行业分类
中俄对照:实用的俄语谚语一
日期:2011-10-27 19:21  点击:278

 

 

Ничто так не экономит деньги, как взаимная любовь с первого взгляда. 没有什么像一见钟情那样能省钱的了(没有什么比一见钟情更能节约财力了 )
Не будь так скромен - ты не настолько велик! 别那么谦虚,你还没那么伟大。
Лесбиянка - женщина, которая выполняющая чисто мужскую работу. 女同性恋 是那些履行纯粹属于男人的职责的女人
Если вам несут кофе в постель, значит, это не ваша постель. 如果有人给你把咖啡端到床前,意味着这不是你的床。
На тупость задания ответим скоростью его выполнения. 对呆板的任务我们用完成它的速度来答复(对刻板的任务我们用完成它的速度来对付)
Жизнь уходит так быстро, как будто ей с нами неинтересно. 生命消逝如此之快,似乎它没有兴趣和我们在一起。
Один из способов не быть одиноким - заболеть шизофренией. 不孤独的一个方法之一就是得上精神病。
В жизни всегда есть место подвигу. Надо только быть подальше от этого места. 生活中总有恶作剧,要做的只是离它远一点。
Налоговый полицейский - это человек, который всегда приходит на выручку! 税警是总是那些为了你的收入而登门的人(税警就是总冲着你的收入而来的人)
Объявление: "ЛЕЧУ ОТ ВСЕХ БОЛЕЗНЕЙ!". Дописка: "ОТ ВСЕХ - НЕ УЛЕТИШЬ" 公告:“包治百病!”。补充:“难逃百病!”。
Не говори о себе плохо - не делай за других работу! 别说自己不好---- 别给别人干活。(说自己的不好的往往是别人,所以这句话说你自己说自己不好,实际是替别人干活)
Не всякая жизнь кончается смертью. Иногда она кончается свадьбой. 不是所与的生命都已死亡结尾,有时候它以婚姻结尾。
Больной нуждается в уходе врача. И чем дальше уйдет врач, тем лучше. 病人需要医生的照料,医生离的越远越好。
Неудача - это разновидность удачи, которая не знает промаха. 失败是不知道什么是失误的成功的变异。(这些定语把我绕进去了,其实可以这样说--- 失败是从未失误过的成功的变异)。
Если раны посыпать солью, то они дольше сохранятся свежими... 如果在伤口上撒盐,伤口会保鲜很久。(如果在伤口上撒盐,会让教训记住的更久)
Если шеф не прав - значит, либо он не шеф, либо ты не работник. 如果老板不对,意味着要么他不是老板,要么你不是他的员工。
В жизни беспозвоночных нет переломных моментов. 生活中没骨气的人没有转折点。(生活中没有主见的人没有转机。
Курить вредно, пить противно, а умирать здоровым - жалко. 吸烟有害,喝酒讨厌,那健康的死去就可惜了。
 
 

小语种学习网  |  本站导航  |  英语学习  |  网页版
11/02 04:27
首页 刷新 顶部