Добрый день! Вам кофе?
Спасибо. Вы так беспокойтесь. Мне неловко. Чай отличный.
А теперь мы хотели бы вернуться к вопросу о порядке расчета между банками двух стран.
您好!喝点咖啡?
谢谢,您太客气了,我真有点不好意思了。茶挺好的。
现在我们想回过头来谈一下两国银行结算手续的问题。
Мы вас слушаем.
Во всех серьезных делах должна быть надежная гарантия. При подписании контракта обе стороны обязаны представить соответствующую гарантию солидного банка. Народный банк Китая может выдать гарантию.
Мы могли бы представить гарантию Коммерческого банка.Этот банк входит в число пяти крупнейших банков России.
请讲吧。
在一切重要的业务中都应当有可靠的保证。在签署合同时,我们双方必须提出一家可靠的银行作为相应的担保。中国人民银行可以提供担保。
我们可以提出商业银行作保,这家银行是俄罗斯五大银行之一。
Нас это вполне устраивает. Мы знаем, что у этого банка солидная репутация.
Вы могли бы коротко объяснить, какую банковую гарантию мы можем получить?
Расчеты и платежи за поставляемые товары и предоставленные кредиты, платежи по расходам, связанным с товарооборотом, кредитом, производятся через банк в порядке, согласованном между банками двух стран.
我们很满意。我们知道这家银行有可靠的信誉。
您能不能简单地解释一下,我们双方可以得到什么样的银行保证?
结算并支付所交货物价款,所提供的贷款,支付有关货物交换、贷款的各项费用,均按照两国银行间协商的手续进行。
Позвольте мне взять в пример Соглашение о государственном кредите для строительства железно дороги.
Хорошо. Против банковской гарантии вы обязаны в течение трёх лет погашать кредит, предусмотренный Настоящим Соглашением. Первое погашение производится в размере тридцати трех процентов, тридцать три процента через год, и остальные тридцать четыре процента от общей суммы основного долга по кредиту будут погашаться через два года.
请允许以修筑铁路的政府贷款协定为例。
好吧。凭银行担保,贵方必须三年内偿还本协定规定的本金。第一次偿还33%,一年后偿还33%,二年之后偿还货款本金总额其余的34%。