行业分类
中俄对照:狗和啄木鸟
日期:2011-10-29 21:14  点击:299


Собака и дятел 狗和啄木鸟
Жили мужик да баба и не знали, чтб есть за работа; а была у них собака, она их и кормила и поила. Но пришло время, стала собака стара; куда уж тут кормить мужика с бабой! Чуть сама с голоду не пропадает. Послушай, старик, ? говорит баба, ? возьми ты эту собаку, отведи за деревню и прогони; пусть идет куда хочет. Теперича она нам не надобна! Было время ? кормила нас, ну и держали ее. Взял старик собаку, вывел за деревню и прогнал прочь. 从前有个农夫和农妇,不知道吃饭是要付出劳动的;而在他们家有一只狗,他们吃喝全靠她供养着。但过了些年月,狗开始变得老了;哪里还能喂养得上这夫妇呢!自己几乎就要挨饿了。“听好了,老头”,农妇说,“你带上这条狗,把她领到村后赶她走;随她上哪儿。现在我们用不着她了!过去?她喂养我们,我们才留着她的”。老头带上狗,领到村子外赶她走。
Вот собака ходит себе по чистому полю, а домой идти боится: старик со старухою станут бить-колотить. Ходила-ходила, села наземь и завыла крепким голосом. Летел мимо дятел и спрашивает: О чем ты воешь? 这样狗只顾在空荡荡的田野走着,怕走回家。因为老头和老太婆会敲打她。走啊,走啊,坐到了地上并开始大声地号哭起来。有只啄木鸟飞过这里,就问:“你嚎什么啊?”
? Как не выть мне, дятел! Была я молода, кормила-поила старика со старухою; стала стара, они меня и прогнали. Не знаю, где век доживать? “我怎能不号啕大哭呢,啄木鸟!我年轻的时候,养活着老头老太婆;变老了,他们就把我赶走了。我不知道,哪里才能度过残生”。
? Пойдем ко мне, карауль моих детушек, а я кормить тебя стану. Собака согласилась и побежала за дятлом. “到我那吧,守护我的孩子,我养你”。狗同意了并跟着啄木鸟跑了。
Дятел прилетел в лес к старому дубу, а в дубе было дупло, а в дупле дятлово гнездо. ?Садись около дуба, ? говорит дятел, ? никого не пущай, а я полечу разыскивать корму. Собака уселась возле дуба, а дятел полетел. Летал-летал и увидал: идут по дороге бабы с горшочками, несут мужьям в поле обедать; пустился назад к дубу, прилетел и говорит: Ну, собака, ступай за мною; по дороге бабы идут с горшочками, несут мужьям в поле обедать. Ты становись за кустом, а я окунусь в воду да вываляюсь в песку и стану перед бабами по дороге низко порхать, будто взлететь повыше не могу. Они начнут меня ловить, горшочки свои постановят наземь, а сами за мною. Ну, ты поскорее к горшочкам-то бросайся да наедайся досыта. 啄木鸟飞到森林中一颗老橡树上,上面有个树窟窿,在树窟窿里有啄木鸟的窝。“你在橡树附近坐下”,啄木鸟说,“谁也不让过来,我飞出去找吃的”。狗在橡树旁坐下,啄木鸟飞走了。飞啊飞啊,看到路上走着一些带着罐子的农妇,她们是给田里的农夫送午饭的;落到橡树之前,啄木鸟飞过来说:“喂,狗,跟我走;在路上有好多带着罐子的农妇,她们给田里的男人送中饭。你站在灌森丛后面,我浸到水里并粘上砂子,然后在农妇面前沿路低低地飞来飞去,好象我不能飞高了。她们就会捉我,会放下自己的罐子到地上,追着我。那样一来,你赶快飞奔到罐子边吃个饱”。
Собака побежала за дятлом и, как сказано, стала за кустом; а дятел вывалялся весь в песку и начал перед бабами по дороге перепархивать. Смотрите-ка, ? говорят бабы, ? дятел-то совсем мокрый, давайте его ловить! Покинули наземь свои горшки, да за дятлом, а он от них дальше да дальше, отвел их в сторону, поднялся вверх и улетел. А собака меж тем выбежала из-за куста и все, что было в горшочках, приела и ушла. Воротились бабы, глянули, а горшки катаются порожние; делать нечего, забрали горшки и пошли домой. 狗跟着啄木鸟跑去,就象所说的一样,站在灌木丛后面,而啄木鸟全身都是砂子,开始在农妇面前沿路飞来飞去。“看啊”,农妇说,“啄木鸟全湿了,让我们逮住它!”放下手上的罐子到地上,追着啄木鸟,而啄木鸟离她们越来越远,把她们引到另一个方向,就腾空飞走了。狗呢在这空档从灌木丛里跑出来,把罐子所有的东西都吃个不剩后走了。农妇回来一看,罐子空空地翻在地上;无可奈何,捡起罐子回家了。
Дятел нагнал собаку и спросил: Ну что, сыта? 啄木鸟赶上狗问她:“怎么样,吃饱了吗?”
? Сыта, ? отвечает собака. Пойдем же домой. Вот дятел летит, а собака бежит; попадается им на дороге лиса. Лови лису! ? говорит дятел. Собака бросилась за лисою, а лиса припустила изо всех сил. Случись на ту пору ехать мужику с бочкою дегтю. Вот лиса кинулась через дорогу, прямо к телеге и проскочила сквозь спицы колеса; собака было за нею, да завязла в колесе; тут из нее и дух вон. “吃饱了”,狗答到。“我们回家吧”。就这样啄木鸟飞着,狗跑着,在路上碰到了狐狸。“抓狐狸!”啄木鸟说。狗扑向狐狸,而狐狸竭力地飞跑。碰巧此时有个农夫赶着一桶沥青。于是狐狸穿过路,奔向大车并闪过车轮的辐条;狗跟在她后面,被车轮卡住了;就这样,她的灵魂解脱了。
Ну, мужик, ? говорит дятел, ? когда ты задавил мою собаку, то и я причиню тебе великое горе! Сел на телегу и начал долбить дыру в бочке, стучит себе в самое дно. Только отгонит его мужик от бочки, дятел бросится к лошади, сядет промежду ушей и долбит ее в голову. Сгонит мужик с лошади, а он опять к бочке; таки продолбил в бочке дыру и весь деготь выпустил. А сам говорит: Еще не то тебе будет, ? и стал долбить у лошади голову. Мужик взял большое полено, засел за телегу, выждал время и как хватит изо всей мочи; только в дятла не попал, а со всего маху ударил лошадь по голове и ушиб ее до смерти. Дятел полетел к мужиковой избе, прилетел и прямо в окошко. Хозяйка тогда печь топила, а малый ребенок сидел на лавке; дятел сел ему на голову и ну долбить. Баба прогоняла-прогоняла его, не может прогнать: злой дятел все клюет; вот она схватила палку да как ударит: в дятла-то не попала, а ребенка зашибла... “喂,农夫”,啄木鸟说,“你压死了我的狗,我会让你受大罪!” 站到大车上开始在桶上凿洞,敲在最底下。农夫刚要赶他走,啄木鸟又扑向马,站在两耳间啄她的头。农夫把她从马身上赶走,她又飞到桶上;最终把桶凿了一个洞,整个沥青都漏出来了。可她自言自语道:“跟你没完”,又凿马的头。农夫拿起一块大的劈柴,砸向车后,找准了时机;只不过没打中啄木鸟,而使劲地打在马的头上,致命伤。啄木鸟飞到农夫的木屋,直接从小窗飞进去。女主人那时给炉子生火,而小孩坐在长凳上;啄木鸟站到他的头上就凿他。农妇赶啊赶,就是不能把他赶走。凶狠的啄木鸟什么都啄;她于是抓起一根棍子打她:啄木鸟呢没打着,孩子却被弄伤了。

 

小语种学习网  |  本站导航  |  英语学习  |  网页版
11/02 08:20
首页 刷新 顶部