行业分类
翻译俄罗斯小说"逃兵伊万"的随想
日期:2012-10-12 22:06  点击:558

《逃兵伊万》的翻译工作前后历经五稿,花费了一个月时间,终于把这篇俄罗斯军旅短篇小说翻译完了。

  没当过兵,所以这篇小说翻译的很艰难。好多小说中的场景都没有概念。自古至今,翻译就是一门充满“遗憾”的学问。

  可是,看上去还是感觉有些地方不是很满意,有的是理解上的,有的是表达上的。关于这篇译文,我想有如下几点说明。

  1、小说的题目我译成了《逃兵伊万》,原文题目《Беглый Иван》当中有一个人名,这个Иван其实就是指一个普通的俄国士兵(二战时期,德国鬼子称呼俄国兵为Иваны)。

  2、Особый отдел究竟译成什么好呢?我思考了好多:“特别局”、“特别部门”、“特务处” 、甚至“机要处”,后来思来想去,还是觉得特务处好像更好,尽管在中国人心里,好像提到“特务”就会有一种贬义色彩。后来,可能是编辑给改成了“特警队”。

  3、бушлат 我一开始翻译为“呢子大衣”,“军大衣”,后来我到俄国的一个搜索引擎查了бушлат这个单词的картинки,又咨询了我们的外教,才确定用“粗呢上衣”这个翻译,因为,在俄语中бушлат 和шинель尽管都是冬天穿的,但是不太一样,前者是短的,后者是长的。

  4、原文中有好多不好理解的地方,比如文中的两个主人公都是男性,那么原文中的“он”“его”“с ним”等到底是指哪个人?有些地方感到很别扭。再比如,原文中有好多很生僻的单词,用在这里到底指的是什么意思,有什么寓意?我也是想了好多

  5、最后,我想谈谈对这篇小说的一点浅薄的看法。翻译的过程中,真的感觉到,这部现实主义小说的确很震撼人,小说里,杀死了3个人的战士,竟然让我们看上去非常同情,我们甚至觉得,他是这部小说里唯一的“好人”。整个杀人过程,在我们看来是那么的自然,整个心理描写让我们感觉,这个战士最后把少校杀死是非常自然而然的事情。这里甚至不是哪个人决定要杀谁,一切行为简直就像发生在梦里,就像文中唯一的景物描写所说的那样:“但那碧蓝的远方绝不是想让人沉醉于甜蜜的梦乡,而是在默默而威严地等待着猎物,逼其屈从于它那想要永远睡去的夙愿。” 看来,一切都是这个“дремотная воля”早就注定了的。


 

小语种学习网  |  本站导航  |  英语学习  |  网页版
11/02 06:39
首页 刷新 顶部