俄语翻译词典中的释义方法有两种:1)一个词对译一个词,2)用描写法释义。由于各种语言转义的规律不同,一个词在使用中又不断衍生新义,再加上词典的容量有限,所以俄语翻译时在词典中找不到某些词汇相应义项的情况时有发生,因此,合理引申词义是俄语翻译中经常遇到的问题。
俄语词义的衍生有客观现实的基础。通常人们利用事物在某方面的联系,以语言中已有的词来表达新义;而转义是在直义的基础上借助于直义所表示的事物,取其某种特征引申来形象化地表示其他事物。因此,对该词原义、释义及上下文进行分析,并运用相关的专业知识,通常可以解决这种词义的合理引申问题。
例1. Физика является одним из лидеров современного естествознания. Она оказывает огромное влияние на различные отрасли науки, техники, производства.
[译文]物理学是一门现代自然科学的带头学科,它对科技、生产各部门有重大影响。
例2. Каждый крупный город окружен россыпью спутников. Постепенно они сливаются, превращая цветущий некогда край в один безликий индустриальный пейзаж.
[译文]每一个大城市的周围是一些零散的卫星城,它们逐渐连成一片,把从前繁荣的地区变成一个毫无特色的工业景象。
文章来源:hongma.blog.china.com/