到俄罗斯留学的时候,很多留学生都需要用很长时间来弄明白,究竟该用名字中的哪一部分来称呼自己的俄罗斯同学。这主要源于中国和俄罗斯之间,对于名字的组成、称呼方式等习惯上的差异。
中国人的名字都很短,一般来说很少超过三个字,在称呼的时候也相对简单。而俄罗斯人的姓名都很长,这是因为他们的名字中不但包含姓和名两部分,还需要加入父亲的姓,而俄罗斯的女性名字则可能更长,她们在婚后通常会按习惯随丈夫姓,同时也保留自己原来的姓氏。
俄罗斯人对他人的称呼按照对象的差别而有所不同,较之中国人的习惯要复杂许多。
在正式的公文中,需要对他人使用全称,而非正式的书信往来中,则只需要使用对方的父称所写。
在人际交往中,如果面对的是关系较为亲近的对象时,可以使用名字或父称;长辈面对晚辈或同辈,则通常使用名字作为称呼。
如果在正式的场合交谈,或要表示自己严肃态度的时候,要使用名字的正式发音,即称呼别人的大名;而在一般交往的时候,可以称呼对方名字的昵称,即小名。
另外,俄罗斯语言中,对名字的称呼还有另一种方式叫做爱称,适用于关系极其亲密的人之间。
对于已婚的妇女,为表示尊重,应当使用其大名或父名。
个人的姓氏加上职务和同志,则是职场称呼最常见的形式