在与俄人通信时所犯错误及其分析点评
1. 错句:сейчас работаю редактором в редакции Журнала по названию Нефтепереработка и Нефтехимия.
改正:сейчас работаю редактором в редакции журнала под названием "Нефтепереработка и нефтехимия".
分析:только по названию 只是名义上(的);книга под названием名为......的书,标题为......的书
2. 错句:вечером продолжаю учиться русскому языку. надеюсь что смогу сдать экзамен и получить удостоверение достойного переводчика.
改正:вечером продолжаю изучать русский язык. надеюсь что смогу сдать экзамен и получить удостоверение настоящего переводчика.
分析:учиться和изучать都有“学习”的意思,区别在于:учиться泛指获得一般的基础知识,如学习某种技巧、某门学科,是一个较抽象的概念。一般指较长时间的在校学习,也可指自学。Изучать表示深入、系统地学习具体的学科。(清影点评)
例如:
В аспирантуре он изучал китайскую литературу. 他在做研究生时学的是中国文学。
Со следующего семестра будем систематически изучать синтаксис русского языка.从下学期起,我们将系统地学习俄语句法。
Достойный—带褒义色彩,不适合在证书上用,证书上最好用中性词。(清影点评)
3. 病句:мы можем учиться на ошибках и делать прогресс в учёбе.Ну, вдруг вспомнила афоризм такой: чтобы делать прогресс надо допускать ошибки.
改正:чтобы научиться чему-нибудь надо допускать ошибки.
俄罗斯人的点评:По-русски не говорят ?делать прогресс?, есть глагол ?прогрессировать?, но он употребляется в сфере экономики, торговли и т.д. Есть хорошая поговорка: ?На ошибках учаться?.
4. 病句:Если ты можешь обращать внимание на порядок иероглифов, будет ещё лучше.
改错:Если ты станешь обращать вниманиена порядок иероглифов, будет ещё лучше.
分析:用станешь可以表示这种意思:以前不这样,现在改了(徐老师点评),表示了状态的改变(尤利亚猪猪点评)。
5. 病句:обычно мы мыслимся на своём родном языке.
改正:обычно мы думаем на своём родном языке.
分析:这里不用мыслиться(徐老师点评),词典上мыслиться是这样解释的:(一、二人称不用)未完成体,被想到;在思想里呈现。也不用мыслить而用 думать,俄语说法太多,其实有些时候无所谓对错,就是习惯。俄语在简化,这里连своём都可以省去不要。(刀锋点评)
6. 病句:буду побольше читать и применять чтобы приобрести чутьё языка
改正:буду побольше читать и применять свои знания русского языка на практике или практиковаться чтобы приобрести чутьё языка.
分析:在俄语里,читать经常直接说,但применять都加宾语的. (尤利亚猪猪点评)
7. 病句:Будем учиться друг у друга и помогать друг другу, и обязательно из нас выйдут!
改正:Будем учиться друг у друга и помогать друг другу, и обязательно и всё у нас получиться!
分析:и обязательно из нас выйдут! 用在这里不合适,这里并不是说我们会有出息的,会成为什么人的,而是指的我们会学好的,会把俄语和汉语学习搞定的,所以用всё у нас получиться!