李清照——声声慢
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急!
雁过也,正伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?
守著窗儿,独自怎生得黑!
梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。
这次第,怎一个愁字了得!
译文:
Грусть в сердце и смятье дум,
И гнет душевных мук。
Холодный мир вокруг угрюм,
И пусто все вокруг。
Чуть потеплело——холод вновь
Всю радость омрачил。
Не греет даже и вино,
Когда метет в ночи。
Печальный слышу крик вдали:
?Нам старый друг,прощай!?
То улетают хуравли
В чужой ,далекий край。
Цветов поблекшие огни,
Да листьев желтизна…
Кто ныне прикоснется к ним,
Кому их жизнь нужна?
Одна я у окна ——все жду!…
И так тяжел мой гнет,
А тут еще ,как на беду,
Осенний дождь все льет!
Удун ,промокший до корней。
И пасмурный рассвет。
И в небе,как в душе моей,
Просвета нет и нет!