行业分类
中越双语 《发如雪》歌词
日期:2011-06-24 20:07  点击:1441

发如雪

狼牙月伊人憔悴我举杯饮尽了风雪
是谁打翻前世柜惹尘埃是非

缘字诀几番轮回你锁眉哭红颜唤不回
纵然青史已经成灰我爱不灭

繁华如三千东流水
我只取一瓢爱了解只恋你化身的蝶

你发如雪凄美了离别我焚香感动了谁
邀明月让回忆皎洁爱在月光下完美

你发如雪纷飞了眼泪我等待苍老了谁
红尘醉微醺的岁月我用无悔刻永世爱你的碑

rap:
你发如雪凄美了离别我焚香感动了谁
邀明月让回忆皎洁爱在月光下完美

你发如雪纷飞了眼泪
我等待苍老了谁红尘醉微醺的岁月

啦儿啦啦儿啦啦儿啦儿啦啦儿啦啦儿啦啦儿啦儿啦

铜镜映无邪扎马尾你若撒野今生我把酒奉陪

 

 Tóc nhưtuyết
vầng trăng khuyết,người tình tiều tụy
ta nâng chén uống cạn gió tuyết
ai đã mở cánh cửa tiền kiếp
dẫn đến những lời đàm tiếu thị phi?

chữ duyên bị chia đôi,mấy kiếp luân hồi,nàng cau mày (ta) khóc vì hồng nhan khhông thể quay về.
cho dù sủ xanh đã thành tro bụi thì tình yêu của ta cũng không bị dập tắt

cuồn cuộn chảy như3000 dòng nước phía đông
ta chỉ múc 1 gáo nước tình yêu để tìm hiểu,
chỉ yêu cánh bướm hóa thân của nàng

chorus:
tóc nàng nhưtuyết,vẻ đẹp của nỗi buồn ly biệt
ta đốt hương cho ai?
nhờ ánh trăng sáng soi rọi vào những hồi ức
tình yêu thật hoàn mỹ dưới ánh trăng.
tóc nàng nhưtuyết,phấp phới như những hàng lệ
ai đã mỏi mòn đi trong sự chờ đợi của ta?
hồng trần là cõi say,năm tháng là hơi say
ta 0 hối tiếc khắc lên bia đátình yêu vĩnh cửu với nàng

rap:
tóc nàng nhưtuyết,vẻ đẹp của nỗi buồn ly biệt
ta đốt hương cho ai?
nhờ ánh trăng sáng soi rọi vào những hồi ức
tình yêu thật hoàn mỹ dưới ánh trăng.
tóc nàng nhưtuyết,phấp phới nhưnhững hàng lệ
ai đã mỏi mòn đi trong sự chờ đợi của ta?
hồng trần là cõi say,năm thánglà hơi say

gương đồng không phản chiếu linh hồn để nàng có thể cột tóc nếu nàng đồng ý,ta nguyện suốt đời nâng chén cùng nàng 

小语种学习网  |  本站导航  |  英语学习  |  网页版
01/13 10:42
首页 刷新 顶部