мочь和уметь都是辅助动词,在句子中与动词不定式连用,作动词合成谓语。
这两个动词的意义很相近,有时甚至可以互相替换。
下面先分别说明它们的意义和用法,然后再进行对比。
I.мочь可以表示:
1.有(没有)能力、会(不会)做某事,例如:
Мой брат может говорить на пяти языках.我哥哥会说五种语言。
Я могу работать в библиотеке 8-10 часов в день.我能在图书馆一天工作8—10个小时。
Я никак не могу понять этого человека.我怎么也了解不了这个人。
2.能(不能)够、有(没有)力量做某事,
例如:
Даже ребенок может поднять этот рюкзак.就连小孩子也能提得动这个背囊。
Он очень силен : может согнуть подкову.他力气很大,能把马掌弄弯。
3.客观上有(没有)可能、有(没有)条件做某事,
例如:
Я не могу сегодня петь: у меня болит горло.
我今天不能唱歌,我嗓子疼。
Сегодня бригада может отдохнуть, так как идёт дождь.
由于下雨,生产队今天可以休息了。
У меня есть время, и я могу вам помочь.我有时间,我可以帮助您。
4.有(没有)可能发生的事,
例如:
Может пойти дождь.可能要下雨。
Телеграмма может прийти в любую минуту.电报随时可能来。
Почтальон может не застать меня дома.邮递员可能赶不上我在家。
5.被(不被)许可、准(不准)许做某事,
例如:
Мать сказала, что мы можем остаться здесь еще на день.母亲说我们可以在这里再呆一天。
Ребёнок не может читать при таком слабом свете.小孩子不能在这么微弱的光线下看书。
Урок окончен, вы можете идти.课结束了,你们可以走了。
II.уметь可以表示:
1.因有(没有)知识、熟巧和天才而会(不会)做某事,
例如:
Этот пастух умеет подражать пению птиц.这个牧童会模仿鸟叫。
Рассказывать он не умел и не любил.他不会也不喜欢讲故事。
Вы умеете обращаться с магнитофоном?您会使用磁带录音机吗?
2.有(没有)能力如何做某事,
例如:
Владимир умеет хорошо организовать работу.弗拉基米尔善于把工作组织得很好。
Иванов не умеет притворяться.伊万诺夫不会装假。
Студенты-первокурсники часто не умеют внимательно слушать лекции.一年级大学生往往不会专心听课。
在有些情况下,这两个动词的意义非常相近,可以互相替换,而意义不变,
例如:
Кто может планировать свое время, тот многое успевает сде-лать.谁能安排自己的时间,谁就来得及做许多事情。
(试比较:
Кто умеет планировать свое время, тот многое успевает сделать.)
Умел судить о том, как государство богатеет. . .会判断国家如何富裕……
(试比较:
Мог судить о том, как государство бога-теет. . .)
在有的情况下,两个动词不能相互代换,否则会改变话语的意思,
例如:
1)Я не могу петь.我不能唱歌。
Я не умею петь.我不会唱歌。
2)Учащиеся девятого класса умеют пользоваться логарифми-ческими линейками при решении задач.九年级学生在解算题时会用计算尺。(表示有此能力)
Учащиеся девятого класса могут пользоваться логарифмичес-кими линейками при решении задач.九年级学生在解算题时可以用计算尺。(表示准许使用)
二、выйти — сойти
汉语中的“我在下一站下车”,俄语中是说Схожу на следующей ос-тановке还是Выхожу на следующей остановке?
作为带前缀的运动动词,сойти (сходить)和 выйти (выходить)表空间意义时,它们之间的区别是很清楚的。
выйти (выходить)的基本意义是由里向外的运动,意为“从……走出。走到……”,
例如:
Девушка вышла из дома и пошла к остановке автобуса.姑娘从家里出来,向公共汽车站走去。
Наконец-то мы вышли из леса на дорогу.我们终于走出了森林,来到了路上。
сойти (сходить)的基本意义是由上而下的运动,意为“从……上走下来”,
例如:
Ребята сошли с горы с большими трудностями.同学们很困难地从山上下来。
Больной сошел с лестницы при помощи сестры.病人在护士的帮助下走下楼梯。
Оратор сошел с трибуны и сел в первом ряду зала.讲演者走下讲台,在大厅的第一排坐下。
困难只是出现在说“下电车,下公共汽车,下地铁火车”的时候。
从前在这些场合主要用动词сойти (сходить),它清楚地表达了自上而下的运动。
例如,过去说сойти с конки(从铁轨马车上下来)。
铁轨马车是指用马力牵引的市内铁路交通工具,车上为乘客设有带座位的上层平台,下车时,需要从上面走下来,或者抓住扶手爬下来。
有轨电车出现以后,从电车上也要沿着台阶下来,因此继续说:На следующей остановке сходите?
后来出现了公共汽车、无轨电车、电气火车、地铁火车,下车时由上而下的动作已经不是主要的,甚至根本不必要,如地铁车站,电气铁路的站台修得与车箱地板差不多在一个水平面上,不需要从上面下来。
主要动作是由内至外,要表示这一点用动词) выйти (выходить)更为确切。
但是象Схожу через две остановки, сходим на следующей这类用语也不能认为是不正确的。
在说到下公共汽车、电车和轮船时,既可用сойти也可用выйти,
例如:
Валерий сошёл с автобуса на остановку раньше.瓦列里提前一站下了公共汽车。
Вам пришлось идти Назад две остановки, после того как вы вышли из автобуса.您得在下了公共汽车后往回走两站路。
Её [Анисью] взяли на пароход коком, потому что в прошлый рейс кок сошел на берег и не вернулся. (А. Толстой)让她[阿尼西娅]到船上去当了炊事员,因为上次航行时炊事员上了岸没有回来。
На другой день теплоход подошел к Угличу. Пассажиры вышли на берег.第二天船到乌格利奇。乘客们上了岸。
На углу Молоканской Муся сошла с трамвая.在莫洛坎街拐角处穆夏下了电车。
Почему этот пассажир вышел из троллейбуса и пересел на троллейбус, идущий в обратную сторону?为什么这位乘客下了无轨电车,换乘了往回开的无轨电车?
用于下火车时,这两个词的意思有时有点差别:
вышел常用于乘客暂时出去一下,
如:
На ближайшей станции он вышел, купил яблок и вернулся в вагон.他在前一站下去了一会儿,买了些苹果,又回到了车箱。
сошёл用于表示旅行的终结,
如:
В Рязани Саша сошел, а я поехал дальше.萨沙在梁赞下了车,我继续前行。