врач和доктор是同义词,译为汉语都是“医生”、“大夫”。但使用起来却各有特色,远非在所有场合下都能相互代用。врач在俄罗斯一般指受过高等医科教育的医师,是这种职业的正式名称,доктор是外来词,本意是博士,作“医生”解时仍保留这种敬意;在现代俄语中呼语和和姓名前的职称一般用该词。十月革命前多用доктор,但现在俄语中врач是这个意义基本词汇。这两个词的特点大致可以归纳为下列几点:
一、врач表示一个受过医学方面的教育,所从事的职业是“医生”时,一般用врач,而不用доктор。如果我们指在医院工作的有哪一科的医生或共有多少医生,多少护士时也只能用врач一词。врач常和下列一些词搭配,例如:детский врач儿科医生、зубной врач牙科医生、глазной врач眼科医生、главный врач主治医生。
Мой отец— инженер, а мать—врач.爸爸是工程师,妈妈是医生。
Надо немедленно вызвать врач на дом.应该立即去请医生。
У нас в деревне не хватает врачей.在我们农村缺少医生。
二、做为呼语,只能用доктор,不能врач,例如:
Здравствуйте,доктор!您好,大夫!
Спасибо вам,доктор!谢谢您,大夫!
Доктор,идите сюда,пожалуйста. 大夫,请您到这边来。
Доктор,наверно,у меня сердце не в порядке. 医生,大概我心脏不好。
三、称呼医生姓时只能用доктор,不能用врач,例如:
Cкажите,пожалуйста,доктор Иванов сегодня приходил в больницу. 请问,伊万诺夫大夫今天来医院吗?
Доктор Ли велел больному не выходить на улицу. 李大夫叫病人不要出门。
除上述场合外,在一般情况下врач和доктор两个词可以通用,但在现代俄语中врач更常用一些。例如:Врач (доктор )сказал, что необходима операция.大夫说必须做手术。
Врач (доктор )уже приехал.大夫已经来了。
Врач (доктор )осмотрел больного и прописал ему лекарства.大夫给病人做了检查并给他开了药。