行业分类
один在俄语成语谚语俗语中的应用
日期:2013-03-19 21:38  点击:1071

И в раню жить тошно одному. (即使生活在天堂一个人也腻得慌)


В одиночестве еда нееда.


Одна головня и в печи гаснет, а две и в поле горят. (独火难着,独人难活)


Одному и попиться идти скучно.


Одному жить - и сердце холодить, а на людях и смерть красна.


Один за всех, все за одного.(我为人人,人人为我)


Из одного большого котла. (吃大锅饭)


这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们自觉走向联合,团结一致的宗教心理。


Не имей сто рублей, а имей одного друга.(重友谊轻金钱。)


Сто друзей - мало, один враг –много.(朋友百个少,冤家一个多。)


这几则反映了俄罗斯民族注重感情的心理。

 
Один с сошкой, семеро с ложкой.(干活的人少,吃饭的人多。)


Один в поле не войн. (寡不敌众,独木不成林)


Семеро одного не ждут . (少数服从多数)


此处один指的是少的意思,有меньшинство之意。


может, о себе подумала, тоже ведь жила одна как перст .


одна паршивая овца всё стадо портит .


此处одна 表示孤独,单一之意。


Один цветок весны не делает.(一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。)


Одна ласточка весны не делает.(一燕不成春。)


Одиноковое дерево ветер валит.(一棵树难挡风,一根柴难着火。)


以此告戒那些很容易被一点点假象所迷惑的人们不要轻信。


Один в одного (清一色,常指好的人或事物。)


Один к одному (都一样的好)


Раз один за другим (接连不断)


Одно в одно,одно к одному (常指不愉快的事)


上述几则虽然含有“один”,但是在译成汉语后均无“一”字。


而下列几则不仅俄文中含有“один”,而且在译为汉语后均有“一”字。


За одного двух небитых дают. (两个外行抵不上一个内行)


один как есть (孑然一身)


все за одного (无一例外)


на одну стать (一模一样)


валить в одну кучу (混为一谈)


Лучше один раз своими глазами увидеть,чем сто раз услышать.(百闻不如一见)

 

 

小语种学习网  |  本站导航  |  英语学习  |  网页版
11/09 05:03
首页 刷新 顶部