有报道称,两个来自不同地域的都是独生子女的年轻人,在异乡成家,但婚后不到半年火速离婚。离婚的原因是双方的老家一个在乌鲁木齐,一个在广东,但却因为过年回谁家的事儿产生了解决不了的分歧,最后只能翻脸离婚。
Типично китайская история. Супруги, прожившие в браке всего полгода, развелись из-за того, что не смогли договориться, у чьих родителей им встретить Новый год по лунному календарю.
在外国人看来,很难理解一对新婚夫妻居然会为了去谁的老家欢度新年假期而离婚。他们能有很多种选择:可以一起不回家就待在自己家;可以先去男家,再去女家,或者相反;也可以小夫妻谁家都不去而选择一个度假的第三地,总之,这都没什么大不了的。但在中国的互联网上,这则新闻却引起很多人的共鸣,参加评论的有数千人之多。
Иностранцам трудно понять, почему эта – казалось бы – незначительная проблема привела к разводу. Казалось бы, можно договориться. Например, провести праздник дома и вовсе ни к кому не ездить. Или посетить сначала родителей мужа, а потом – жены. Третий вариант и того краше – отправиться путешествовать. Но случилось именно так, как случилось. История этой пары привлекла к себе внимание тысяч людей.
过年回家团圆是中国几千年的传统,但过年回谁家却是近年来产生的新问题。按照出嫁从夫的传统,妻子要在夫家度过除夕夜,过年后,丈夫再陪妻子回娘家,夫妻各得其所。但在改革后的数十年间,有两个因素却打破了旧有的传统,一是城市化的加剧和人口的自由流动使大批年轻人远离故乡就业,"走娘家"不再像以前一样方便;二是独生子女政策的推广,使社会产生大量双独家庭,使原本以团圆为主的传统亲情杂入强烈的竞争性因素,双方父母都只一个娃,谁家该团圆,谁家该守空房?
Собираться всей семьей на праздник Весны – древняя традиция в Китае. Однако, по той же традиции, жена должна встретить Новый год в семье мужа, а позже супруги вместе навещают родителей жены. С началом политики реформ и открытости в КНР традиция стала размываться под влиением новых реалий. Урбанизация и трудовая миграция сильно затруднили, а то и сделали невозможным и частые визиты к родителям. Даже на Новый год поехать домой теперь могут далеко не все. Политика ?одна семья один ребенок? привела к тому, что в молодых семьях супраги вынуждены конкурировать за право навестить родителей, ведь в большинстве семей уже нет братьев и сестер и заменить единственного ребенка попросту некому.
按道理,现代快速的交通工具可以弥补一些遗憾,小夫妻可以乘高铁往返三家,多折腾一点而已,但在中国紧张的春运中一票难求,再加上普遍较高的工作压力,普遍没有带薪休假,种种因素叠加,双方恼怒暴走而离婚的可能性自然就大增。很显然,在这个剧烈变化的年代里,随着这对小夫妻家庭一起正在解体的,还有中国的传统,中国的传统社会,以及中国的传统生活。
Мир в семьяъ оказался под влиянием даже таких факторов как транспорт. Ведт билеты на поезда и самолеты раскупают заранее. Да и цены не копеечные. Выскоая конкуренция за рабочие места в Китае приведа к тому, что сотрудники компаний и организаций не имеют права на оплачиваемый отпусе и, более того, могут быть загружены работой на праздники если так будет угодно начальству.
Китай стал перед очевидным цивилизационным конфликтом, когда развитие и новации противостоят традиции.
夫妻家庭的解体当然是个悲剧,但传统社会的解体未必一定值得恐惧,因为在西方的城市化过程中,他们也曾经历并解决了类似的问题。只有一点——或许是最重要的一点——还无法评估,一亿多双独家庭,以及与之伴随产生的一亿空巢老人家庭,这种家庭结构模式对社会的影响到底有多大?
По сути, проблема не уникальна. Очень многие страны мира с талкивались с ней в процессе развития и, в конце концов, находили решение. Однако, опасность кроется в невозможности точно предсказать: как больше 100 млн. однодетных семьей повлияют на развитие китайского общества.
事实上,独生子女对家庭结构和社会结构的影响是很难修正的。这不仅仅是指那种其乐融融,十几口人聚在一起过年的中国家庭传统的终结,也不仅指下一代对表哥、表姐、堂哥、堂弟这类词汇的陌生。它还表现在很多方面,比如未来中国人的群体国民性格,一代人的行为方式和思想价值观念等,甚至还包括中国的国防实力,目前,解放军中的"独生子女士兵"已占半数以上
Негативные последствия политики ?одна семья – один ребенок? для общества уже почти невозможно ликвидировать. Детям уже трудно объяснить понятия ?брат? и ?сестра?. Эта политика влияет на национальный характер, мировоззрение и мотивации и почеденческие шаблоны целого поколения. Кроме того, она влияет и на боеспособность вооруженных сил. В настоящее время более половины военнослужащих НОАК – из однодетных семей.
独生子女的一代是中国乃至人类历史上亘古未有的一代,无前例可借鉴,而这一代人又同时在经历着百年一遇的激烈社会变革与转型。随着这代人年龄的增长,所遇到的挑战会更多。而即便现在国家变更独生子女政策,很多既成事实与命运也已无法改变。
Поколение ?единственных детей? – первое в истории Китая. Оно взрослело в условиях стремительных экономических и социальных перемен. Изменить поколение уже нельзя, остается только наблюдать, какие еще социальные феномены породит этот демографический эксперимент.