第六课:В парикмахерской (在理发店)
Мастер: Сейчас ваша очередь. Проходите , пожалуйста.
Турист: Спасибо.
Мастер:Сюда, пожалуйста. Снимите пиджак, так вам будет удобнее. Слушаю вас.
Турист: Я бы хотел постричься и побриться.
Мастер: Как будем стричься?
Турист: Сделайте, пожалуйста, покороче сзади и на висках.
Мастер: Сверху волосы не снимать?
Турист: Что значит – снимать ? Стричь?
Мастер: Да, это мы, парикмахеры, так говорим.
Турист: Понятно, это профессиональный термин.
Мастер: Так как же , будем снимать сверху или нет?
Турист: Пожалуй, нет. Здесь у меня волосы достаточно короткие...
Мастер: Ну вот и готово. Вам нравится стрижка?
Турист: Да. Люди моего возраста у нас в Китае предпочитают носить короткие волосы.
Мастер: Сядьте немного пониже. Вот так. Сейчас я вас побрею. Вода не очень горячая?
Турист: Ничего.
Мастер: Не больно?
Турист: Нет, у вас хорошая бритва. Меня никогда в жизни так хорошо не брили.
Мастер: Теперь я сделаю Вам массаж.
Турист: Да, пожалуйста.
Мастер: Можно освежить?
Турист: Что вы имеете в виду?
Мастер:Я хочу смочить лицо и волосы одеколоном.
Турист: Да-да, пожалуйста.
Мастер: Заходите еще.
Турист: Спасибо. Обязательно зайду. Платить в кассу?
Мастер: Да, пожалуйста.
词语注释:
l Постричься --- 理理发 l Побриться --- 刮刮脸 l парикмахер—理发员
l профессиональный термин—行话 l платить в кассу—到收款处交款。
l снимать сверху—在这里表示,把头发剪短一些。 l стрижка—发型,发式
l делать массаж—按摩 l одеколон—花露水
l смочить волосы одеколоном—把…弄湿,使…淋湿; 在这里指“在头发上喷一些花露水”。