jemanden aus dem Bett schmeißen/werfen
jemanden auf schroffe und unerwartete Weise wecken
Eigentlich wollten wir am Sonntag ausschlafen, aber meine Schwiegermutter stand um 8 Uhr vor der Tür und hat uns aus dem Bett geworfen.
reif fürs Bett sein
sehr müde sein
Heute habe ich 14 Stunden gearbeitet. Ich bin reif fürs Bett.
ans Bett gefesselt sein/das Bett hüten
krank sein und dadurch gezwungen sein, im Bett zu bleiben
Ute hat die Grippe. Seit über einer Woche ist sie krank und ist ans Bett gefesselt/und muss das Bett hüten.
德语: jemanden aus dem Bett schmeißen/werfen
翻译: 把某人从床上拽起来 / 粗暴地叫醒某人
讲解: 这个短语字面意思是“把某人扔出床”,形容一种非常粗暴、突然的叫醒方式。中文口语中的“把某人从床上拽起来”或“粗暴地叫醒”能很好地传达这种不愉快的体验。
例句翻译: 我们本来周日想睡个懒觉,但我婆婆早上8点就站在门口,把我们从床上拽了起来。
德语: reif fürs Bett sein
翻译: 累得不行了 / 该上床睡觉了
讲解: 字面意思是“成熟到可以上床了”,是一种幽默的表达方式,形容非常疲倦,是时候睡觉了。中文口语说“累得不行了”或“该上床了”可以表达类似的意味。
例句翻译: 今天我工作了14个小时。我累得不行了。
德语: ans Bett gefesselt sein / das Bett hüten
翻译: 卧病在床 / 不得不卧床休息
讲解: 这两个短语都形象地描述了因生病而被迫待在床上的状态。ans Bett gefesselt sein 字面是“被拴在床上”,das Bett hüten 字面是“守护着床”。中文常用“卧病在床”或“不得不卧床”来表达。
例句翻译: 乌特得了流感。她病了一个多星期了,一直卧病在床。 

