第十四课:Поездка в Санкт-Петербург.(圣彼得堡之行)
由于这一讲的内容比较多,将分成“行前准备”、“乘车途中”、“市内观光”三个部分。
第一部分:行前准备,主要内容包括:定火车票、乘出租车、进火车站。
( У билетной кассы )
Ольга: У вас есть билеты в Санкт-Петербург на сегодня?
Кассир: Какой поезд вас интересует? У меня осталось несколько билетов на 3 часа дня и 12 часов ночи.
Ольга: Пожалуй, я возьму билеты на ночной поезд. В какое время он прибывает в Петербург?
Кассир: В 6 часов утра.
Ольга: Попрошу вас 2 билета в купейный вагон.
Кассир: Пожалуйста.
( В такси )
Ольга: Машина свободна?
Шофер: Да, пожалуйста. Куда ехать?
Ольга: На Ленинградский вокзал.
Шофер: Садитесь, пожалуйста. Разрешите, я вам помогу. (Шофер выходит из машины, открывает багажник и ставит в него чемодан.) Поехали?
Ольга: Да, и если можно, то побыстрее.
Шофер: Когда отправляется ваш поезд?
Ольга: В 12 часов.
Шофер: Сейчас 11. За полчаса доедем. Не беспокойтесь. Закройте получше дверь.
Ольга: Мне прямо к центральному входу. Тем меня должны встретить.
Шофер: Вот и вокзал.
Ольга: Сколько с меня?
Шофер: 30 рублей.
Ольга: Вот, получите.
Шофер: Приятного путешествия.
Ольга: Спасибо.
( На перроне )
Турист: Это 10-й вагон?
Проводник: Да. Покажите, пожалуйста, ваши билеты. Проходите. У вас третье купе, места 12-ое и 13-ое.
Турист: Вы не скажете, сколько осталось до отправления поезда?
Проводник: 15 минут.
词语注释:
l купейный вагон—包厢式车厢 l купе—火车包厢
l Вы не скажете...— Это распространенная форма обращения. Она означает то же, что и “скажите, пожалуйста”. 这是俄语中一种客气的说法,与“скажите, пожалуйста”的意思相同。俄语常常以否定句形式表现人与人交往中的客套,其语气较之前者更加客气。比如可以说:
1. Вы не могли бы сказать, который час?
2. Вам не трудно будет сказать, который час?
3. Нельзя ли вас попросить сказать мне, который час?
从语气上看,以上三种说法都比“скажите, пожалуйста”要客气得多