「乗れよ」とロン。
「だけど、僕ぼくのホグワーツのもの……杖つえとか……箒ほうきとか……」
「どこにあるんだよ」
「階段下の物置に。鍵かぎが掛かかってるし、僕、この部屋から出られないし――」
「まかせとけ」ジョージが助手席から声をかけた。「ハリー、ちょっとどいてろよ」
フレッドとジョージがそーっと窓を乗り越えて、ハリーの部屋に入ってきた。
ジョージがなんでもない普通のヘアピンをポケットから取り出して鍵かぎ穴あなにねじ込こんだのを見て、ハリーは舌を巻まいた――この二人には、まったく負けるよな――。
「マグルの小こ技わざなんて、習うだけ時間のムダだってバカにする魔法使いが多いけど、知ってても損そんはないぜ。ちょっとトロいけどな」とフレッド。
カチャッと小さな音がして、ドアがハラリと開いた。
「それじゃ――僕たちはトランクを運び出す――君は部屋から必要なものをかたっぱしからかき集めて、ロンに渡してくれ」ジョージが囁ささやいた。
「一番下の階段に気をつけて。軋きしむから」
踊おどり場ばの暗がりに消えていく双ふた子ごの背中に向かって、ハリーが囁き返した。
ハリーは部屋の中を飛び回って持ち物をかき集め、窓の向こう側のロンに渡した。それからフレッドとジョージが重いトランクを持ち上げて階段を上ってくるのに手を貸かした。バーノンおじさんが咳せきをするのが聞こえた。
フーフー言いながら三人は、やっと踊り場までトランクを担かつぎ上げ、それからハリーの部屋を通って窓際に運んだ。フレッドが窓を乗り越えて車に戻り、ロンと一いっ緒しょにトランクを引っ張り、ハリーとジョージは部屋の中から押した。じりっじりっとトランクが窓の外に出ていった。
バーノンおじさんがまた咳をしている。
“上车。”罗恩说。
“可我上学的东西..魔杖..飞天扫帚..”
“在哪儿?”
“锁在楼梯下的暗柜里,我出不了门—— ”
“那好办,”坐在驾驶座旁边的乔治说,“闪开点儿,哈利。” 弗雷德和乔治小心地从窗户爬进哈利的房间。乔治从口袋里掏出一只普通的发夹,开始撬锁。就得他们才行,哈利想。“许多巫师认为学这种麻瓜的把戏是浪费时间,”弗雷德说,“可我们觉得这也是一门技术,虽然慢了点。”
只听咔哒一声轻响,门一下开了。
“现在—— 我们去拿你的箱子—— 你赶快捡点你要用的东西,递给罗恩。”乔治小声说。
“当心最底下一层楼梯,会响的。”哈利小声叮嘱,双胞胎消失在黑暗的楼梯口。
哈利在屋里跑来跑去,收拾了一些东西从窗口递给罗恩,然后去帮弗雷德和乔治抬箱子。哈利听到弗农姨父咳了一声。
三个人气喘吁吁,终于把箱子抬到了楼上,又一直抬到哈利房间的窗口。弗雷德爬回车里,和罗恩一起拉,哈利和乔治在屋里推,箱子一点儿一点儿地朝窗外滑动。
弗农姨父又咳了一声。