「たいしたことないだろ」とロンが言った。
「すっごいよ」ハリーは、プリベット通りをチラッと思い浮うかべ、幸せな気分で言った。
四人は車を降おりた。
「さあ、みんな、そーっと静かに二階に行くんだ」フレッドが言った。「お袋が朝食ですよって呼ぶまで待つ。それから、ロン、おまえが下に跳とびはねながら下りていって言うんだ。『ママ、夜の間に誰が来たと思う』そうすりゃハリーを見てお袋は大喜びで、俺おれたちが車を飛ばしたなんてだーれも知らなくてすむ」
「了りょう解かい。じゃ、ハリーおいでよ。僕の寝しん室しつは――」
ロンはさーっと青ざめた。目が一カ所に釘くぎづけになっている。あとの三人が急いで振ふり返った。
ウィーズリー夫ふ人じんが庭の向こうから、鶏を蹴け散ちらして猛もう然ぜんと突き進んでくる。小こ柄がらな丸っこい、やさしそうな顔の女性なのに、鋭するどい牙きばをむいた虎とらにそっくりなのは、なかなか見物だった。
「アチャ」とフレッド。
「こりゃ、だめだ」とジョージ。
ウィーズリー夫人は四人の前でぴたりと止まった。両手を腰こしに当てて、バツの悪そうな顔を一人ひとりずいーっと睨にらみつけた。花はな柄がらのエプロンのポケットから魔法の杖つえが覗のぞいている。
「それで」と一ひと言こと。
「おはよう、ママ」ジョージが、自分では朗ほがらかに愛あい想そよく挨あい拶さつしたつもりだった。
「母かあさんがどんなに心配したか、あなたたち、わかってるの」ウィーズリー夫ふ人じんの低い声は凄すごみが効きいていた。
「ママ、ごめんなさい。でも、僕ぼくたちどうしても――」
三人の息むす子こはみんな母親より背が高かったが、母親の怒いかりが爆ばく発はつすると、三人とも縮ちぢこまった。
“不怎么样吧。”罗恩说。
“太棒了。”哈利快乐地说,他想起了女贞路。
大家下了车。
“现在,我们悄悄地上搂,”弗雷德说,“等妈妈来叫我们吃早饭。那时罗恩连蹦带跳地跑下楼,说:‘妈妈,你看谁来了!’她看到哈利一定很高兴,谁也不会知道我们用了车。”
“好的。”罗恩说,“来吧,哈利,我睡在—— ”
罗恩的脸一下绿了,眼睛直勾勾地盯着房子的方向。其他三个人转过身去。
韦斯莱夫人从院子那头快步走来,鸡儿四散奔逃。令人惊奇的是,她这么个胖墩墩、慈眉善目的女人,居然会那么像一头露着利齿的老虎。
“啊。”弗雷德说。
“天哪。”乔治说。
韦斯莱夫人停在他们面前,叉着腰,挨个审视着一张张愧疚的面孔。她穿着一条印花的围裙,兜里插着一根魔杖。“行啊。”她说。“早上好,妈妈。”乔治用他显然以为是轻松可爱的语调说。“你们知道我有多着急吗?”韦斯莱夫人用令人心惊肉跳的低沉声音说。“对不起,妈妈,可是我们必须—— ” 韦斯莱夫人的三个儿子都比她高,可她的怒火爆发时,他们都战战兢兢的。