ウィーズリー夫人は、あちこちガチャガチャいわせながら、行き当たりばったり気ぎ味みに朝食を作っていた。息子たちには怒りの眼まな差ざしを投げつけ、フライパンにソーセージを投げ入れた。ときどき低い声で「おまえたちときたら、いったい何を考えてるやら」とか、「こんなこと、絶ぜっ対たい思ってもみなかったわ」と、ぶつぶつ言った。
「あなたのことは責せめていませんよ」
ウィーズリー夫ふ人じんはフライパンを傾けて、ハリーのお皿に八本も九本もソーセージを滑すべり込こませながら念ねんを押した。
「アーサーと二人であなたのことを心配していたの。昨さく夜やも、金曜日までにあなたからロンへの返事が来なかったら、わたしたちがあなたを迎むかえにいこうって話をしていたぐらいよ。でもねえ」今度は目玉焼きが三個もハリーの皿に入れられた「不正使用の車で国中の空の半分も飛んでくるなんて――誰かに見られてもおかしくないでしょう――」
彼女があたりまえのように、流しに向むかって杖つえを一ひと振ふりすると、中で勝手に皿さら洗あらいが始まった。カチャカチャと軽い音が聞こえてきた。
「ママ、曇くもり空だったよ」とフレッド。
「物を食べてる時はおしゃべりしないこと」ウィーズリー夫人が一いっ喝かつした。
「ママ、連れん中ちゅうはハリーを餓が死しさせるとこだったんだよ」とジョージ。
「おまえもお黙だまり」とウィーズリー夫人が怒ど鳴なった。そのあとハリーのためにパンを切って、バターを塗ぬりはじめると、前より和やわらいだ表情になった。
その時、みんなの気を逸そらすことが起こった。ネグリジェ姿の小さな赤毛の子が、台所に現れたと思うと、「キャッ」と小さな悲ひ鳴めいをあげて、また走り去ってしまったのだ。
韦斯莱夫人在丁零当啷地做早饭。她漫不经心地把香肠扔进煎锅,不时气呼呼地瞪儿子们一眼,嘴里还嘟哝着一些话:“不知道你们是怎么想的。”“真是不敢相信。”
“我不怪你,亲爱的。”她把八九根香肠倒进哈利的盘里,安慰他说,“亚瑟和我也为你担心。昨天晚上我们还说要是你再不给罗恩回信,我们就亲自去接你。可是,”(她又往他盘子里加了三只荷包蛋)“开着一辆非法的汽车飞过半个国家—— 谁都可能看见你们—— ”
她用魔杖朝水池里的碗碟随意一点,那些碗碟就自己清洗起来,叮叮当当的-19 -声音像是一种背景音乐。
“情况很不好,妈妈!”弗雷德说。
“吃饭的时候不要说话!”韦斯莱夫人厉声说。
“他们不给他饭吃,妈妈!”乔治说。
“你也闭嘴!”韦斯莱夫人说,可是她动手给哈利切面包涂黄油时,脸上的表情已稍稍温和了一些。
这时,一个穿着长睡衣的红头发小人儿跑进厨房,尖叫了一声,又跑了出去。