「太ったサンタクロースの小さいのが釣つり竿ざおを持ってるような感じだったな」
突とつ然ぜんドタバタと荒あらっぽい音がして、芍薬の茂みが震ふるえ、中からロンが立ち上がった。
「これぞ」ロンが重々しく言った。「ほんとの庭小人なのだ」
「放はなせ 放しやがれ」小人はキーキー喚わめいた。
なるほど、サンタクロースとは似ても似つかない。小さく、ゴワゴワした感じで、ジャガイモそっくりの凸でこ凹ぼこした大きな禿はげ頭あたまだ。硬かたい小さな足でロンを蹴け飛とばそうと暴れるので、ロンは腕うでを伸ばして小人をつかんでいた。それから足首をつかんで小人を逆さかさまにぶら下げた。
「こうやらないといけないんだ」
ロンは小人を頭の上に持ち上げて「放はなせ」小人が喚わめいた投なげ縄なわを投げるように大きく円を描えがいて小人を振ふり回しはじめた。ハリーがショックを受けたような顔をしているので、ロンが説明した。「小人を傷きずつけるわけじゃないんだ。――ただ、完全に目を回させて、巣す穴あなに戻もどる道がわかんないようにするんだ」
ロンが小人の踵かかとから手を放すと、小人は宙ちゅうを飛んで、五、六メートル先の垣かき根ねの外側の草むらにドサッと落ちた。
「それっぽっちか」フレッドが言った。「俺おれなんかあの木の切きり株かぶまで飛ばしてみせるぜ」
ハリーもたちまち小人がかわいそうだと思わないようになった。捕ほ獲かく第一号を垣根の向こうにそっと落としてやろうとしたとたん、ハリーの弱気を感じ取った小人が剃かみ刀そりのような歯をハリーの指に食い込ませたのだ。ハリーは振り払おうとしてさんざんてこずり、ついに――、
「ひゃー、ハリー、十五、六メートルは飛んだぜ……」
宙を舞まう庭小人でたちまち空が埋うめ尽つくされた。
“像胖乎乎的小圣诞老人,扛着鱼竿..”一阵猛烈的挣扎声,牡丹枝子乱颤,罗恩直起腰来。“这就是地精。”他板着脸说。
“放开我!放开我!”地精尖叫道。
它一点儿也不像圣诞老人。小小的身体,皮肤粗糙坚韧,光秃秃的大圆脑袋活像一颗土豆。罗恩伸长手臂举着它,因为它用长着硬茧的小脚朝他又踢又蹬。他抓住它的脚腕,把它倒提起来。
“你得这样做。”他说,把地精举过头顶(“放开我!”),开始像甩套索那样划着大圈挥动手臂。看到哈利吃惊的表情,罗恩说:“不会伤害它们的—— 你得把它们转晕,这样它们就找不到地精洞了。”.他手一松,地精飞出去二十英尺,扑通落在树篱后面的地里。
“差劲,”弗雷德说,“我保证能扔过那个树桩。”
哈利很快就不再同情那些地精了。他本来决定把他捉到的第一个地精轻轻丢在树篱外面,可是那地精感觉到对方的软弱,便用它那锋利的牙齿狠狠咬住了哈利的手指,他抖也抖不掉,最后——“哇,哈利—— 你那一下准有五十英尺..”
花园中很快就地精满天飞了。