「な 連れん中ちゅうはあんまり賢かしこくないだろ」
一度に五、六匹を取り押さえながらジョージが言った。
「庭小人駆く除じょが始まったとわかると、連中は寄ってたかって見物に来るんだよ。巣す穴あなの中でじっとしているほうが安全だって、いい加か減げんわかってもいいころなのにさ」
やがて、外の草むらに落ちた庭小人の群むれが、あちこちからだらだらと列を作り、小さな背中を丸めて歩き出した。
「また戻ってくるさ」
小人たちが草むらの向こうの垣根の中へと姿をくらますのを見ながらロンが言った。
「連中はここが気に入ってるんだから……パパったら連中に甘いんだ。おもしろいやつらだと思ってるらしくて……」
ちょうどその時、玄げん関かんのドアがバタンと音をたてた。
「噂うわさをすれば、だ」ジョージが言った。「親父おやじが帰ってきた」
四人は大急ぎで庭を横切り、家に駆かけ戻った。
ウィーズリー氏しは台所の椅い子すにドサッと倒れ込こみ、メガネを外はずし、目をつむっていた。細ほそ身みで禿はげていたが、わずかに残っている髪かみは子供たちとまったく同じ赤あか毛げだった。ゆったりと長い緑のローブは埃ほこりっぽく、旅たび疲づかれしていた。
「ひどい夜だったよ」
子どもたちが周まわりに座ると、ウィーズリー氏はお茶のポットをまさぐりながらつぶやいた。
「九件けんも抜き打ち調査したよ。九件もだぞ マンダンガス・フレッチャーのやつめ、私がちょっと後ろを向いたすきに呪のろいをかけようとし……」
ウィーズリー氏はお茶をゆっくり一口飲むと、フーッとため息をついた。
“你瞧,它们不大机灵,”乔治说,他一把抓住了五六个地精,“它们一听说在清除地精,就都跑过来看,到现在还没学聪明一点儿。”
不久,地里那一群地精排着稀稀拉拉的队伍走开了,耸着小肩膀。
“它们会回来的,”他们看着那些地精消失在田地那头的树篱后,罗恩说,“它们喜欢这儿..爸爸对它们太宽容了,他觉得它们很有趣..”
正在这时,大门砰的一响。
“回来了!”乔治说,“爸爸回来了!”
他们急忙穿过花园回屋。
韦斯莱先生瘫在厨房的椅子上,摘掉了眼镜,两眼闭着。他是个瘦瘦的男人,有点谢顶,可他剩下的那点头发和他孩子们的一样红。他穿着一件绿色的长袍,显得风尘仆仆。
“这一晚上真够呛!”他咕哝着,伸手去摸茶壶,孩子们都在他身边坐下。“抄查了九家。蒙顿格斯弗莱奇这老家伙想趁我转身时对我用魔法..”
韦斯莱先生喝了一大口茶,舒了口气。