「ねえ、母さん。わかってもらえると思うが、それをやった人は法律の許ゆるす範はん囲いでやっているんで。ただ、えー、その人はむしろ、えへん、奥さんに、なんだ、それ、ホントのことを……。法律というのは知ってのとおり、抜け穴があって……その車を飛ばすつもりがなければ、その車がたとえ飛ぶ能力を持っていたとしても、それだけでは――」
「アーサー・ウィーズリー。あなたが法律を作った時に、しっかりと抜け穴を書き込んだんでしょう」ウィーズリー夫人が声を張り上げた。
「あなたが、納な屋や一杯のマグルのガラクタにいたずらしたいから、だから、そうしたんでしょう 申し上げますが、ハリーが今け朝さ到とう着ちゃくしましたよ。あなたが飛ばすおつもりがないと言った車でね」
「ハリー」ウィーズリー氏はポカンとした。「どのハリーだね」
ぐるりと見み渡わたしてハリーを見つけると、ウィーズリー氏は飛び上がった。
「なんとまあ、ハリー・ポッター君かい よく来てくれた。ロンがいつも君のことを――」
「あなたの息むす子こたちが、昨さく夜やハリーの家まで車を飛ばしてまた戻もどってきたんです」
ウィーズリー夫ふ人じんは怒ど鳴なり続けた。
「何かおっしゃりたいことはありませんの。え」
「やったのか」ウィーズリー氏しはうずうずしていた。
「うまくいったのか つ、つまりだ――」
ウィーズリー夫人の目から火花が飛び散るのを見て、ウィーズリー氏は口ごもった。
「そ、それは、おまえたち、いかん――そりゃ、絶ぜっ対たいいかん……」
「二人にやらせとけばいい」
ウィーズリー夫人が大きな食用ガエルのように膨ふくれ上がったのを見て、ロンがハリーに囁ささやいた。
「来いよ。僕ぼくの部屋を見せよう」
“哦,亲爱的,我想你会发现他这样做并没有违法,尽管他也许应该事先把真相告诉妻子..法律中有个漏洞,你会发现..只要他不打算用它飞行,汽车会飞这一事实并不—— ”
“亚瑟韦斯莱,你写法律的时候故意留了一个漏洞!”韦斯莱夫人嚷道,“就为了能在你的棚子里捣鼓那些麻瓜的东西!告诉你,今天早上哈利就是坐那辆你不打算用它飞行的汽车来的!”
“哈利?”韦斯莱先生茫然地说,“哪个哈利?”他环顾四周,看到了哈利,马上跳起来。“老天爷,是哈利波特吗?见到你非常高兴,罗恩对我们讲了你的那么多—— ” “你儿子昨晚开着那辆车,飞到哈列家把他接了过来!,’韦斯莱夫人嚷道,“你有什么话说,嗯?”
“真的吗?',韦斯莱先生忙问,“它飞得好吗?我一我是说,”看到韦斯莱夫人眼里射出的怒火,他连忙改口,“这是很不对的,孩子们,非常非常不对..”
韦斯莱夫人像牛蛙似的鼓起胸脯。“让他们去吵吧,”罗恩悄悄对哈利说,“来,我带你去看我的卧室。”