「ハリー、はっきり発音しないとだめよ」
ウィーズリーおばさんが注意した。ジョージが鉢に手を突っ込こんだ。
「それに、間違いなく正しい火格子から出ることね」
「正しいなんですか」
ハリーは心もとなさそうに尋たずねた。ちょうど燃え上がった炎が、ジョージをヒュッとかき消した時だった。
「あのね、魔法使いの暖炉といっても、本当にいろいろあるのよ。ね でもはっきり発音さえすれば――」
「ハリーは大丈夫だよ、モリー。うるさく言わなくとも」
ウィーズリーおじさんが煙えん突とつ飛ひ行こう粉ごなをつまみながら言った。
「でも、あなた。ハリーが迷まい子ごになったら、おじ様とおば様になんと申し開きできます」
「あの人たちはそんなこと気にしません。僕が煙突の中で迷子になったら、ダドリーなんか、きっと最高に笑えるって喜びます。心配しないでください」ハリーは請うけ合った。
「そう……それなら……アーサーの次にいらっしゃいな。いいこと、炎の中に入ったら、どこに行くかを言うのよ――」
「肘ひじは引っ込めておけよ」ロンが注意した。
「それに目は閉じてね。煤すすが――」ウィーズリーおばさんだ。
「もぞもぞ動くなよ。動くと、とんでもない暖炉に落ちるかもしれないから――」とロン。
「だけど慌あわてないでね。あんまり急いで外に出ないで、フレッドとジョージの姿が見えるまで待つのよ」
なんだかんだを必ひっ死しで頭に叩たたき込んで、ハリーは煙突飛行粉をひとつまみ取り、暖炉の前に進み出た。深しん呼こ吸きゅうして、粉を炎に投げ入れ、ずいと中に入った。炎は暖かいそよ風のようだった。ハリーは口を開いた。とたんにいやというほど熱い灰を吸すい込こんだ。
“你必须把这几个字说清楚,孩子,”韦斯莱夫人对哈利说,乔治也把手仲进了花盆,“出来时千万别走错炉门..”
“别走错什么?”哈利紧张地问,火焰呼啸着蹿起,把乔治也卷走了。
“你知道,魔火有很多种,你必须选准,但只要你口齿清楚—— ”
“他不会有事的,莫丽,别紧张兮兮的。”韦斯莱先生说着,也取了一些飞路粉。“可是亲爱的,如果他走丢了,我们怎么跟他的姨父姨妈交代啊?”“他们不会着急的。”哈利安慰她说,“达力会觉得,我在烟囱里失踪是一个绝妙的笑话,您不用担心。”“那..好吧..你在亚瑟后面走。”韦斯莱夫人说,“记住,一走进火里,就说你要去哪儿—— ”
“胳膊肘夹紧。”罗恩教他。
“闭上眼睛,”韦斯莱夫人说,“有煤烟—— ”
“不要乱动,”罗恩说,“不然你可能从别的炉门跌出来—— ”
“但也不要慌里慌张,不要出来得太早,要等你看到了弗雷德和乔治。”
哈利拼命把这些都记在心里,伸手取了一撮飞路粉,走到火焰边上。他深深吸了一口气,把粉末撒进火里,向前走去;火焰像一股热风,他一张嘴,马上吸了一大口滚烫的烟灰。