今度はウィーズリーおばさんが飛び跳はねるように走ってくるのが見えた。片手にぶら下げたハンドバッグが右に左に大きく揺ゆれ、もう一つの手にはジニーが、やっとの思いでぶら下がっている。
「あぁ、ハリー――おぉ、ハリー――とんでもない所に行ったんじゃないかと思うと……」
息を切らしながら、おばさんはハンドバッグから大きなはたきを取り出し、ハグリッドが叩たたき出しきれなかった煤すすを払はらいはじめた。ウィーズリーおじさんが壊こわれたメガネを取り上げ、杖つえで軽くひと叩きすると、メガネは新しん品ぴん同どう様ようになった。
「さあ、もう行かにゃならん」ハグリッドが言った。
その手をウィーズリーおばさんがしっかり握にぎりしめていた「『夜の闇ノクターン横よこ丁ちょう』ハグリッド、あなたがハリーを見つけてくださらなかったら」。
「みんな、ホグワーツで、またな」
ハグリッドは大おお股またで去っていった。人ひと波なみの中で、ひときわ高く、頭と肩が聳そびえていた。
「『ボージン・アンド・バークス』の店で誰に会ったと思う」
グリンゴッツの階段を上りながら、ハリーがロンとハーマイオニーに問いかけた。
「マルフォイと父親なんだ」
「ルシウス・マルフォイは、何か買ったのかね」
後ろからウィーズリーおじさんが厳きびしい声をあげた。
「いいえ、売ってました」
「それじゃ、心配になったわけだ」ウィーズリーおじさんが真ま顔がおで満足気に言った。
「あぁ、ルシウス・マルフォイの尻しっ尾ぽをつかみたいものだ……」
「アーサー、気をつけないと」
ウィーズリーおばさんが厳しく言った。ちょうど、小こ鬼おにがお辞じ儀ぎをして、銀行の中に一いっ行こうを招しょうじ入れるところだった。
韦斯莱夫人急急地向这边跑来,一只手拎着的手提包剧烈地摆动着;金妮拉着她的另一只手吃力地跟着。“哦,哈利—— 哦,亲爱的—— 你走到哪儿都可能的啊—— ” 她上气不接下气地从包里拿出一把大衣刷,开始掸扫海格没拍掉的煤灰。韦斯莱先生接过哈利的眼镜,用魔仗一点,还给他的眼镜像新的一样。
“唔,我得走了。”海格说,他的手正被韦斯莱夫人紧紧攥着(“翻倒巷!多亏你发现了他,海格!”)。“霍格沃茨见!”他大步流星地走了,比街上所有的人都高出一个头和一个肩膀。
“你们猜我在博金一搏克店里看到谁了?”走上古灵阁的台阶时,哈利问罗恩和赫敏。“马尔福和他爸爸。”
“卢修斯马尔福买什么东西了吗?”韦斯莱先生在他们身后警惕地问。
“没有,他去卖东西了。”
“他害怕了,”韦斯莱先生严肃而满意地说,“哦,我真想抓到卢修斯马尔福的证据..”
“当心点,亚瑟。”韦斯莱夫人告诫他说,一位小妖躬着身子把他们引进银行。