ハリーとロンは互いに蒼そう白はくな顔を見合わせた。ハリーはもう空くう腹ふくも感じない。ただ、ひどく吐はき気けがした。スネイプの机の後ろにある棚たなに置かれた、緑の液えき体たいにプカプカ浮ういている、なんだか大きくてヌメヌメした得え体たいの知れないものを、ハリーはなるべく見ないようにした。スネイプが、グリフィンドール寮りょう監かんのマクゴナガル先生を呼よびにいったとしたら、それで二人の状じょう況きょうがよくなるわけでもない。マクゴナガル先生はスネイプより公こう正せいかもしれないが、非常に厳げん格かくなことに変わりはない。
十分後、スネイプが戻もどってきた。やはり、一いっ緒しょに来たのはマクゴナガル先生だった。ハリーは、マクゴナガル先生が怒ったのをこれまで何度か見たことはある。しかし、今度ばかりは、先生の唇くちびるが、こんなに真ま一いち文もん字じにギュッと横に伸のびることをハリーが忘れていたのか、それともこんなに怒っているのは見たことがないかのどっちかだ。部屋に入ってくるなり、先生は杖つえを振ふり上げた。二人は思わず身を縮ちぢめた。先生は火の気のない暖だん炉ろに杖を向けただけだった。急に炎が燃え上がった。
「お掛かけなさい」その一声で、二人は後ずさりして暖だん炉ろのそばの椅い子すに座った。
「ご説明なさい」先生のメガネがギラリと不ふ吉きつに光っている。
ロンが二人を撥はねつけた駅の柵さくの話から話しはじめた。
「……ですから、僕ぼくたち、ほかに方法がありませんでした。先生、僕たち、汽き車しゃに乗れなかったんです」
「なぜ、ふくろう便びんを送らなかったのですか あなたはふくろうをお持ちでしょう」
マクゴナガル先生はハリーに向かって冷たく言った。
哈利和罗恩脸色苍白地对望着。哈利不再觉得饿了,他感到非常不舒服,尽量不去看斯内普桌后架子上那个悬浮在绿色液体里的黏糊糊的大东西。如果斯内普把麦格教授找来,也好不到哪儿去。她可能比斯内普公正一点儿,可是同样严厉得要命。
十分钟后,斯内普回来了,旁边果然跟着麦格教授。哈利以前看见麦格教授发过几回火,可也许是他忘了她发火时嘴唇抿得多紧,也许是他从来没见过她像现在这样生气。总之,麦格教授的模样令哈利觉得陌,圭。她一进屋就举起了魔杖,哈利和罗恩都退缩了一下,可她只是点了一下空空的壁炉,炉里立即燃起了火苗。
“坐。”她说,他们俩都退到炉边的椅子上。
“解释吧。”她的眼镜片不祥地闪烁着。
罗恩急匆匆地讲起来,从车站的隔墙不让他们通过说起。
“..我们没有别的办法,老师,我们上不了火车。”
“为什么不派猫头鹰送信给我们呢?我相信你是有一只猫头鹰的吧?’’麦格教授冷冷地对哈利说。