「そのとおり。もう一〇点あげましょう」スプラウト先生が言った。
「さて、ここにあるマンドレイクはまだ非常に若い」
先生が一列に並んだ苗なえの箱を指ゆび差さし、生徒はよく見ようとしていっせいに前のほうに詰つめた。紫むらさきがかった緑色の小さなふさふさした植物が百個ぐらい列を作って並んでいた。とくに変わったところはないじゃないか、とハリーは思った。ハーマイオニーの言ったマンドレイクの「泣き声」が何なのかハリーには見当もつかない。
「みんな、耳当てを一つずつ取って」とスプラウト先生。
みんないっせいに耳当てを――ピンクのふわふわした耳当て以外を――取ろうと揉もみ合あった。
「私が合あい図ずしたら耳当てをつけて、両耳を完全にふさいでください。耳当てを取っても安全になったら、私が親指を上に向けて合図します。それでは――耳当て、つけ」
ハリーは両耳を耳当てでパチンと覆おおった。外の音が完全に聞こえなくなった。スプラウト先生はピンクのふわふわした耳当てをつけ、ローブの袖そでをまくり上げ、ふさふさした植物を一本しっかりつかみ、ぐいっと引き抜いた。
ハリーは驚おどろいてあっと声をあげたが、声は誰にも聞こえない。
土の中から出てきたのは、植物の根ではなく、小さな、泥どろんこの、ひどく醜みにくい男の赤ん坊ぼうだった。葉っぱはその頭から生はえている。肌はだは薄うす緑色でまだらになっている。赤ん坊は声のかぎりに泣き喚わめいている様よう子すだった。
スプラウト先生は、テーブルの下から大きな鉢はちを取り出し、マンドレイクをその中に突っ込こみ、ふさふさした葉っぱだけが見えるように、黒い、湿しめった堆たい肥ひで赤ん坊を埋うめ込んだ。先生は手から泥を払はらい、親指を上に上げ、自分の耳当てを外はずした。
“完全正确,再加十分。”斯普劳特教授说,“大家看,我们这里的曼德拉草还很幼小。”
她指着一排深底的盘子说。每个人都往前凑,想看得清楚一些。那儿排列着大约一百株绿中带紫的幼苗。哈利觉得它们没什么特别的,他根本不知道赫敏说的曼德拉草的“哭声”是什么意思。
“每人拿一副耳套。”斯普劳特教授说。
大家一阵哄抢,谁都不想拿到一副粉红色的绒毛耳套。
“我叫你们戴上耳套时,一定要把耳朵严严地盖上,”斯普劳特教授说,“等到可以安全摘下耳套时,我会竖起两只拇指。好—— 戴上耳套。”
哈利迅速照办,一下子外面的声音都听不见了。斯普劳特教授自己戴上一副粉红色的绒毛耳套,卷起袖子,牢牢抓住一丛草叶,使劲把它拔起。哈利发出一声没有人听得到的惊叫。从土中拔出的不是草根,而是一个非常难看的婴儿,叶子就生在他的头上。他的皮肤是浅绿色的,上面斑斑点点。这小家伙显然在扯着嗓子大喊大叫。
斯普劳特教授从桌子底下拿出一只大花盆,把曼德拉草娃娃塞了进去,用潮湿的深色堆肥把他埋住,最后只有丛生的叶子露在外面。她拍拍手上的泥,朝他们竖起两只大拇指,然后摘掉了自己的耳套。