ハリーは、むちゃくちゃに腹が立って、自分がどこに行こうとしているのかさえほとんど意い識しきせず、躓つまずきながら廊ろう下かを歩いた。結けっ局きょく、何か大きくて固い物にぶつかって、ハリーは仰あお向むけに床に転ころがってしまった。
「あ、やあ、ハグリッド」ハリーは見上げながら挨あい拶さつした。
雪にまみれたウールのバラクラバ頭ず巾きんで、頭から肩まですっぽり覆おおわれてはいたが、厚手木綿モールスキンのオーバーを着て、廊下をほとんど全部ふさいでいるのは、まぎれもなくハグリッドだ。手て袋ぶくろをした巨大な手の一方に、鶏にわとりの死し骸がいをぶら下げている。
「ハリー、大だい丈じょう夫ぶか」ハグリッドはバラクラバを引き下げて話しかけた。
「おまえさん、なんで授業に行かんのかい」
「休きゅう講こうになったんだ」ハリーは床から起き上がりながら答えた。
「ハグリッドこそ何してるの」
ハグリッドはダランとした鶏を持ち上げて見せた。
「殺やられたのは今学期になって二羽目だ。狐きつねの仕し業わざか、『吸きゅう血けつお化ばけ』か。そんで、校長先生から鶏とり小ご屋やの周まわりに魔法をかけるお許しをもらわにゃ」
ハグリッドは雪がまだらについたぼさぼさ眉まゆ毛げの下から、じっとハリーを覗のぞき込こんだ。
「おまえさん、ほんとに大丈夫か カッカして、なんかあったみたいな顔しとるが」
ハリーはアーニーやハッフルパフ生が、いましがた自分のことを何と言っていたか、口にすることさえ耐たえられなかった。
「何でもないよ」ハリーはそう答えた。
「ハグリッド、僕ぼく、もう行かなくちゃ。次は「変へん身しん術じゅつ」だし、教科書取りに帰らなきゃ」
その場を離はなれたものの、ハリーはまだアーニーの言ったことで頭が一いっ杯ぱいだった。
哈利跌跌撞撞地冲进走廊,根本没注意往哪里走,他实在是气糊涂了。结果,他一头撞上了一件东西,那东西又高大又壮实,把他顶得向后跌倒在地。“哦,你好,海格。”哈利说着,抬起头来。
海格的脸被一顶沾满雪花的羊毛盔式帽遮得严严实实,但除了他,不可能是别人,因为那穿着鼹鼠皮上衣的身躯,几乎把走廊完全填满了。他的一只戴着手套的大手里拎着一只死公鸡。
“好吗?哈利?”他说,一边把盔式帽往上拉了拉,以便说话,“你怎么没有上课?”
“取消了。”哈利说着,从地上爬起来,“你到这里来做什么?”
海格举起那只软绵绵的公鸡。’“是这学期被弄死的第二只了,”他解释说,“要么是狐狸,要么是一个吸血的妖怪,我需要校长允许我在鸡棚周围施个咒语。”
他用沽着雪花的浓眉下面的眼睛更仔细地看了看哈利。
“你真的没事吗?你看上去很生气,很不开心。”
哈利没有勇气把厄尼和其他赫奇帕奇的学生刚才议论他的话再说一遍。
“没什么。”他说,“我得走了,海格,下一节是变形课,我得去拿我的书。”
他走开了,脑海里还想着厄尼议论他的话。