「ハリー、フォークスは不ふ死し鳥ちょうじゃよ。死ぬ時が来ると炎となって燃え上がる。そして灰の中から蘇よみがえるのじゃ。見ててごらん……」
ハリーが見下ろすと、ちょうど小さなくしゃくしゃの雛ひなが灰の中から頭を突き出しているところだった。雛も老ろう鳥ちょうの時と同じぐらい醜みにくかった。
「ちょうど『燃ねん焼しょう日び』にあれの姿を見ることになって、残念じゃったの」
ダンブルドアは事じ務む机づくえに座りながら言った。
「あれはいつもは実に美しい鳥なんじゃ。羽は見事な赤と金きん色いろでな。うっとりするような生いき物ものじゃよ、不死鳥というのは。驚くほどの重い荷を運び、涙なみだには癒いやしの力があり、ペットとしては忠ちゅう実じつなことこの上ない」
フォークスの火事騒さわぎのショックで、ハリーは自分がなぜここにいるのかを忘れていた。一いっ挙きょに思い出したのは、ダンブルドアが机に座り、背もたれの高い椅い子すに腰こし掛かけ、明るいブルーの瞳ひとみで、すべてを見み透すかすような眼まな差ざしをハリーに向けた時だ。
ダンブルドアが次の言葉を話しだす前に、バーンとどえらい音をたてて扉とびらが勢いきおいよく開き、ハグリッドが飛び込こんできた。目を血走らせ、真っ黒なもじゃもじゃ頭の上にバラクラバ頭ず巾きんをちょこんと載のせて、手には鶏とりの死し骸がいをまだぶらぶらさせている。
「ハリーじゃねえです。ダンブルドア先生」ハグリッドが急せき込んで言った。
「俺おれはハリーと話してたです。あの子が発見されるほんの数秒前のこってす。先生さま、ハリーにはそんな時間はねえです……」
ダンブルドアは何か言おうとしたが、ハグリッドが喚わめき続けていた。興こう奮ふんして鶏にわとりを振ふり回すので、そこら中に羽が飛び散った。
“福克斯是一只凤凰,哈利。凤凰到了将死的时候,就会自焚,然后从灰烬里再生。你看着它..”
哈利一低头,正好看见一只小小的、全身皱巴巴的小雏鸟从灰烬中探出脑袋。它的相貌和老鸟一般丑陋。
“真遗憾,你不得不在涅日见到他,”邓布利多说着,在桌子后面坐了下来,“它大部分时间是非常漂亮的:全身都是令人称奇的红色和金色羽毛。凤凰真是十分奇特迷人的生命。它们能携带极为沉重的东西,它们的眼泪具有疗伤的作用,而且它们还是特别忠诚的宠物。”
哈利在福克斯自焚引起的惊恐中,暂时忘记了他到这里来的原因。可是此刻,当邓布利多在桌后的高背椅上坐下,用他浅蓝色的、具有穿透力的目光盯住他的时候,他一切都想起来了。
然而,没等邓布利多再开口说话,办公室的门砰的一声巨响,被人猛地推开。海格一头冲了进来,眼里喷着怒火,盔式帽戴在他黑乎乎、乱蓬蓬的头顶上,那只死公鸡还在他手里晃来晃去。
“不是哈利,邓布利多教授!”海格急切地说,“就在那孩子被发现的几秒钟前,我还跟他说话来着。他决没有时间,先生..”
邓布利多想说什么,但海格只顾大吼大叫,并且焦躁地挥舞着手里的公鸡,把鸡毛撤得哪儿都是。