突とつ然ぜん、ハリーとロンの背はい後ごから声が響ひびいた。ドラコ・マルフォイがこっちへやってくる。ハリーは生まれて初めて、ドラコに会えてうれしいと思った。
「おまえたち、こんなところにいたのか」マルフォイが二人を見て、いつもの気取った言い方をした。
「二人とも、いままで大おお広ひろ間までバカ食いしていたのか ずっと探していたんだ。すごくおもしろい物を見せてやろうと思って」
マルフォイは、パーシーを威い圧あつするように睨にらみつけた。
「ところで、ウィーズリー、こんなところで何の用だ」マルフォイがせせら笑った。
パーシーはカンカンになった。
「監督生に少しは敬けい意いを示したらどうだ 君の態たい度どは気にくわん」
マルフォイはフンと鼻であしらい、ハリーとロンについてこいと合あい図ずした。ハリーはもう少しでパーシーに謝あやまりそうになったが、危あやうく踏ふみ止とどまった。二人はマルフォイのあとに続いて急いだ。角かどを曲がって次の廊ろう下かに出る時、マルフォイが言った。
「あのピーター・ウィーズリーのやつ――」
「パーシー」思わずロンが訂てい正せいした。
「なんでもいい」とマルフォイ。
「あいつ、どうもこのごろ嗅かぎ回っているようだ。何が目的なのか、僕ぼくにはわかってる。スリザリンの継けい承しょう者しゃを、独ひとりで捕つかまえようと思ってるんだ」
マルフォイは嘲あざけるように短く笑った。ハリーとロンは、ドキドキして目と目を見み交かわした。
湿ったむき出しの石が並ぶ壁かべの前でマルフォイは立ち止まった。
「新しい合あい言こと葉ばは何だったかな」マルフォイはハリーに聞いた。
「えーと――」
「あ、そうそう――純じゅん血けつ」
一个声音突然在哈利和罗恩身后回荡。德拉科马尔福正悠闲地朝他们走来,哈利平生第一次很高兴看见他。
“你们在这儿呢,”他看着他们,拉长声调说,“你们俩是不是一直在礼堂里大吃大喝啊?我一直在找你们,我要给你们看一样特别好玩的东西。”
马尔福咄咄逼人地扫了珀西一眼。
“你在这下面做什么,韦斯莱?”他讥讽地问道。
珀西显得极为愤慨。
“你需要对级长表现得尊敬一点儿!”他说,“我不喜欢你的态度!”
马尔福冷笑一声,示意罗恩和哈利跟他走。哈利要对珀西说几句道歉的话,但及时制止了自己。他和罗恩匆匆跟在马尔福身后,在转向下一条通道时,马尔福说:“那个彼得韦斯莱—— ”
“是珀西。”罗恩不假思索地纠正他。
“管他是什么呢。”马尔福说,“最近我注意到他老偷偷地在附近转悠。我敢说我知道他想干什么。他想一个人抓住斯莱特林的继承人。”
他发出一声短促的嘲笑。哈利和罗恩交换了一个兴奋的目光。
马尔福在一道空荡荡、湿乎乎的石墙旁边停住脚步。
“新口令是什么来着?”他对哈利说。
“嗯—— ”哈利支吾着。
“哦,对了—— 纯种!”