「どうした」ロンがオートミールのお代わりをしながら聞いた。
ジニーは黙だまっている。グリフィンドールのテーブルを端はしから端まで眺ながめながら、怯おびえた表情をしている。どこかで見た表情だとハリーは思ったが、誰の顔か思い出せない。
「言っちまえよ」ロンがジニーを見つめながら促うながした。
ハリーは突とつ然ぜん、ジニーの表情が誰に似ているか思い出した。椅い子すに座って、前後に体を揺ゆする仕し種ぐさがドビーそっくりだ。言ってはいけないことを漏もらそうかどうか、ためらっている時のドビーだ。
「あたし、言わなければいけないことがあるの」
ジニーは、ハリーのほうを見ないようにしながらボソボソ言った。
「何なの」ハリーが聞いた。
ジニーは何と言っていいのか、言こと葉ばが見つからない様子だ。
「いったいなんだよ」とロン。
ジニーは口を開いた。が、声が出てこない。ハリーは少し前まえ屈かがみになって、ロンとジニーだけに聞こえるような小声で言った。
「『秘ひ密みつの部へ屋や』に関することなの 何か見たの 誰かおかしな素そ振ぶりをしているの」
ジニーはスーッと深しん呼こ吸きゅうした。その瞬しゅん間かん、折悪おりあしく、パーシー・ウィーズリーがげっそり疲れきった顔で現れた。
「ジニー、食べ終わったのなら、僕ぼくがその席せきに座るよ。腹ぺこだ。巡じゅん回かい見み廻まわりが、いま終わったばかりなんだ」
ジニーは椅い子すに電流が走ったかのように飛び上がって、パーシーのほうを怯おびえた目でチラッと見るなり、そそくさと立ち去った。パーシーは腰こしを下ろし、テーブルの真ん中にあったマグカップをがばっとつかんだ。
“怎么啦?”罗恩说着,又给自己添了些粥。
金妮什么也没说,目光在格兰芬多的餐桌上来回扫视,脸上那种惊恐的神情使哈利想起了一个人,究竟是谁呢,他又想不起来。
“有话快说。”罗恩望着她说道。
哈利突然想起金妮的这副神情像谁了。看她在椅子里微微地前后摇晃的样子,哈利想起每当多比要向他透露一些不能说的秘密、欲言又止时,也是这样晃来晃去的。
“我有件事情要告诉你们。”金妮嘟囔着说,小心地避开哈利的目光。
“什么事?”哈利问。
金妮似乎找不到合适的字眼。
“怎么啦?”罗恩问。
金妮张了张嘴,却没有发出声音。哈利凑上前去,把声音压得很低,只有金妮和罗恩能够听见。
“是关于密室的事吗?你看见了什么?是不是有人行为反常?”
金妮深深地吸了口气,正要说话,恰好就在这时,珀西韦斯莱出现了,一副疲惫而憔悴的样子。
“金妮,如果你吃完了,就把座位让给我吧。我饿坏了,刚刚值勤回来。”
金妮猛地跳起,仿佛她的椅子突然通了电似的。她匆匆地、惊慌失措地看了珀西一眼,逃走了。珀西一屁股坐下,从桌子中央抓过一只大杯子。
“什么事?”哈利问。
金妮似乎找不到合适的字眼。
“怎么啦?”罗恩问。
金妮张了张嘴,却没有发出声音。哈利凑上前去,把声音压得很低,只有金妮和罗恩能够听见。
“是关于密室的事吗?你看见了什么?是不是有人行为反常?”
金妮深深地吸了口气,正要说话,恰好就在这时,珀西韦斯莱出现了,一副疲惫而憔悴的样子。
“金妮,如果你吃完了,就把座位让给我吧。我饿坏了,刚刚值勤回来。”
金妮猛地跳起,仿佛她的椅子突然通了电似的。她匆匆地、惊慌失措地看了珀西一眼,逃走了。珀西一屁股坐下,从桌子中央抓过一只大杯子。