「そうでしたか」
マクゴナガル先生は、ハリーがちょっと息を継ついだ時に、先を促うながすように言った。
「それで入口を見つけたわけですね――その間、約百の校こう則そくを粉こな々ごなに破ったと言っておきましょう。――でもポッター、一いっ体たい全ぜん体たいどうやって、全員生きてその部屋を出られたというのですか」
さんざん話して声が嗄かすれてきたが、ハリーは話を続けた。フォークスがちょうどよい時に現れたこと、「組分け帽子」が、剣つるぎをハリーにくれたこと。しかし、ここでハリーは言葉を途と切ぎらせた。それまではリドルの日記のこと――ジニーのこと――に触れないようにしてきた。ジニーは、ウィーズリーおばさんの肩に頭をもたせかけて立っている。まだ涙なみだがポロポロと静かに頬ほおを伝って落ちていた。――ジニーが退たい学がくさせられたらどうしよう 混こん乱らんした頭でハリーは考えた。リドルの日記はもう何もできない……。ジニーがやったことは、リドルがやらせていたのだと、どうやって証しょう明めいできるだろう
本ほん能のう的てきに、ハリーはダンブルドアを見た。ダンブルドアが微かすかに微笑ほほえみ、暖だん炉ろの火が、半はん月げつ形がたのメガネにちらちらと映うつった。
「わしが一番興きょう味みがあるのは」ダンブルドアがやさしく言った。
「ヴォルデモート卿きょうが、どうやってジニーに魔法をかけたかということじゃな。わしの個人的情じょう報ほうによれば、ヴォルデモートは、現在アルバニアの森に隠かくれているらしいが」
――よかった。――暖かい、すばらしい、うねるような安あん堵ど感かんが、ハリーの全身を包んだ。
“很好,”他停顿下来时,麦格教授鼓励他继续往下说,“这么说你们发现了入口在哪里—— 我还得补充一句,你们一路上违反了一百多条校规—— 可是你们究竟是怎么从那儿死里逃生的呢,波特?”
于是哈利继续往下说,他因为不停地讲话,嗓子都沙哑了。他告诉他们,福克斯怎样及时赶到,分院帽怎样赠给他宝剑。可是接着,他的声音变得迟疑了。他前面一直避免提到里德尔的日记—— 提到金妮。此刻,金妮正站在那里,把头靠在韦斯莱夫人的肩膀上,眼泪仍然默默地顺着她的面颊滚落下来。如果他们把她开除了怎么办呢?哈利紧张地思索着。里德尔的日记已经失灵了..他们怎么能够证明,那些事情都是里德尔强迫她做的呢?哈利本能地把目光投向了邓布利多,只见校长淡淡地微笑着,火光在他半月形的眼镜片上飞快地一闪。
“我最感兴趣的是,”邓布利多温和地说,“伏地魔是用什么办法迷惑金妮的,因为据我的消息来源显示,他目前正躲在阿尔巴尼亚的森林里呢。”
哈利松了口气—— 大大地、如释重负地松了口气,浑身感到一阵轻松,心里热乎乎的。