「ホグズミードに直行さ」フレッドが指でそのうちの一ひとつをたどりながら言った。
「全部で七つの道がある。ところがフィルチはそのうち四つを知っている。――」フレッドは指で四つを示した。「――しかし、残りの道を知っているのは絶ぜっ対たい俺たちだけだ。五階の鏡の裏うらからの道はやめとけ。僕たちが去年の冬までは利用していたけど、崩くずれっちまった。――完全にふさがってる。それから、こっちの道は誰も使ったことがないと思うな。なにしろ「暴あばれ柳やなぎ」がその入口の真上に植うわってる。しかし、こっちのこの道、これはハニーデュークス店の地下室に直通だ。僕たち、この道は何回も使った。それに、もうわかってると思うが、入口はこの部屋のすぐ外、隻せき眼がんの魔女ばあさんのコブなんだ」
「ムーニー、ワームテール、パッドフット、プロングズ」
地図の上に書いてある名前を撫なでながらジョージがため息をついた。
「われわれはこの諸しょ兄けいにどんなにご恩おんを受けたことか」
「気高けだかき人々よ。後こう輩はいの無法むほう者ものを助けんがため、かくのごとく労を惜おしまず」
フレッドが厳おごそかに言った。
「というわけで」ジョージがきびきびと言った。「使ったあとは忘れずに消しとけよ――」
「――じゃないと、誰かに読まれっちまう」フレッドが警けい告こくした。
「もう一度地図を軽く叩たたいて、こう言えよ。『いたずら完了!』。すると地図は消される」
「それではハリー君よ」フレッドが、気味が悪いほどパーシーそっくりのものまねをした。
「行動を慎つつしんでくれたまえ」
「ハニーデュークスで会おう」ジョージがウィンクした。
二人は満足げにニヤリと笑いながら部屋を出ていった。
这张地图显示出一系列他以前从来没有进去过的通道。这些通道之中有许多好像是通往——“正是通往霍格莫德村的,”弗雷德用手指沿着一条通道指着说,“一共有七条呢。喏费尔奇知道这四条—— ”他把那四条一一指出来,“—— 但是我们肯定只有我们知道这几条。不必为五楼镜后面的那条费神,去年冬天以前我们一直用它,但是它倒塌了—— 完全堵塞住了。这一条我们认为谁也没有走过,因为那棵打人柳就种在它的入口处。但是,这条一直通到蜂蜜公爵的地窖那里,我们走过许多次了。你也许已经注意到,入口正好就在这间房间下面,要通过这个独眼老太婆的驼背。”
“月亮脸、虫尾巴、大脚板、尖头叉子,”乔洽叹息着,拍拍这张地图的标题,“我们欠他们好多情哟。”“高尚的人啊,不倦地工作,为的是帮助新一代破坏法规的人。”弗雷德庄严地说。“对,”乔治轻快地说,“别忘记用完了擦掉—— ” “— _要不然别人会看到的。”弗雷德警告说。“只要再轻轻敲一下,说:‘恶作剧完毕!’它就又变成一张空白的羊皮纸了。”“那么,年轻的哈利,”弗雷德怪模怪样学着珀西的腔调说,“记着要规矩点。”“在蜂蜜公爵那里见。”乔治眨着眼说。他们离开了,两人都心满意足地傻笑着。