「行かなきゃ」ハリーが即座そくざに言った。「ハグリッドが一人で死刑しけい執しっ行こう人にんを待つなんて、そんなことさせられないよ」
「でも、日没だ」死んだような目つきで窓の外を見つめながら、ロンが言った。
「絶ぜっ対たい許きょ可かしてもらえないだろうし……ハリー、とくに君は……」
ハリーは頭を抱かかえて考え込こんだ。
「『透とう明めいマント』さえあればなあ……」
「どこにあるの?」ハーマイオニーが聞いた。
ハリーは、隻せき眼がんの魔女像の下にある抜け道に置いてきた次第しだいを説明し、締しめくくりにこう言った。
「……スネイプがあの辺でまた僕ぼくを見かけたりしたら、僕、とっても困ったことになるよ」
「それはそうだわ」
ハーマイオニーが立ち上がった。
「スネイプが見かけるのがあなたならね。……魔女の背中のコブはどうやって開けばいいの?」
「それは――それは、杖つえで叩たたいて『ディセンディウム――降下こうか』って唱となえるんだ。でも――」
ハーマイオニーは最後まで聞かずにさっさと談だん話わ室しつを横切り、「太った婦人レディ」の肖しょう像ぞう画がを開け、姿を消した。
「まさか、取りにいったんじゃ?」ロンが目を見み張はってその後ろ姿を追った。
まさか、だった。十五分後、ハーマイオニーは、大事そうにたたんだ銀色の「透明マント」をローブの下に入れて現れた。
「ハーマイオニー、最近、どうかしてるんじゃないのか!」
ロンが度胆どぎもを抜かれたように言った。
「マルフォイはひっぱたくわ、トレローニー先生のクラスは飛び出すわ――」
ハーマイオニーはちょっと得とく意い気げな顔をした。
“我们一定要去,”哈利马上说,“不能让他自己坐在那儿等着行刑手!”
“但是,太阳落山,”罗恩说,他眼睛瞪着窗外,“怎么也不会同意我们出去的..特别是你,哈利..”
哈利双手捧着脑袋思索着。
“要是我们有那件隐形衣..”
“隐形衣在哪里?”赫敏问。
“但是,太阳落山,”罗恩说,他眼睛瞪着窗外,“怎么也不会同意我们出去的..特别是你,哈利..”
哈利双手捧着脑袋思索着。
“要是我们有那件隐形衣..”
“隐形衣在哪里?”赫敏问。
哈利告诉她上次把隐形衣留在独眼女巫雕像下面的通道里了。
“..要是斯内普再在那附近看见我,我的麻烦可就大了。”他最后这样说。
“说得对。”赫敏表示同意,一面站起来,“如果他看见你..你怎么能打开女巫的驼背?”
“你..轻轻敲它一下说:‘左右分离’,”哈利说,“但是......”
赫敏不等他说完,她大步走过房间,推开胖夫人的肖像,就此消失了。
“..要是斯内普再在那附近看见我,我的麻烦可就大了。”他最后这样说。
“说得对。”赫敏表示同意,一面站起来,“如果他看见你..你怎么能打开女巫的驼背?”
“你..轻轻敲它一下说:‘左右分离’,”哈利说,“但是......”
赫敏不等他说完,她大步走过房间,推开胖夫人的肖像,就此消失了。
“她不会是去取隐形衣吧?”罗恩说,瞪着她离去的方向。赫敏是去了。十五分钟以后,她回来了,隐形衣小心地折好藏在她袍子下面。
“赫敏,我不知道你最近是怎么了!”罗恩惊讶地说,“你先是打了马尔福,然后你在特里劳妮教授的课堂上走出去......'’
赫敏看上去很爱听他这样说。
“赫敏,我不知道你最近是怎么了!”罗恩惊讶地说,“你先是打了马尔福,然后你在特里劳妮教授的课堂上走出去......'’
赫敏看上去很爱听他这样说。