「わたしのローブは十分に汚よごれてしまった。この上おまえの手で汚されたくはない」
ブラックが言った。
「リーマス!」
ペティグリューはルーピンのほうに向き直り、哀あわれみを請こうように身を捩よじりながら金切かなきり声ごえをあげた。
「君は信じないだろうね……計画を変へん更こうしたなら、シリウスは君に話したはずだろう?」
「ピーター、私がスパイだと思ったら話さなかっただろうな」ルーピンが答えた。
「シリウス、たぶんそれで私に話してくれなかったのだろう?」
ペティグリューの頭越ごしに、ルーピンがさりげなく言った。
「すまない、リーマス」ブラックが言った。
「気にするな。わが友、パッドフット」ルーピンは袖そでをまくり上げながら言った。
「その代わり、私が君をスパイだと思い違いしたことを許してくれるか?」
「もちろんだとも」
ブラックのげっそりした顔に、ふと、微かすかな笑みが漏もれた。ブラックも袖をまくり上げはじめた。
「一いっ緒しょにこいつを殺やるか?」
「ああ、そうしよう」ルーピンが厳げん粛しゅくに言った。
「やめてくれ……やめて……」
ぺティグリューがあえいだ。そして、ロンのそばに転ころがり込んだ。
「ロン……わたしはいい友達……いいペットだったろう? わたしを殺させないでくれ、ロン。お願いだ……君はわたしの味方だろう?」
しかし、ロンは思いっきり不快そうにペティグリューを睨にらんだ。
「自分のベッドにおまえを寝かせてたなんて!」
「やさしい子だ……情なさけ深ぶかいご主しゅ人じん様さま……」
ペティグリューはロンのほうに這はいよった。
「殺させないでくれ……わたしは君のネズミだった……いいペットだった……」
「人間の時よりネズミのほうがさまになるなんていうのは、ピーター、あまり自慢じまんにはならない」
“不用你来碰。我的袍子已经够脏的了。”布莱克说。
“卢平!”小矮星彼得尖叫道,转向卢平,在卢平面前扭曲着身体哀求。“你不相信这些话..小天狼星难道没有告诉你说他们的计划改变了吗?”
“卢平!”小矮星彼得尖叫道,转向卢平,在卢平面前扭曲着身体哀求。“你不相信这些话..小天狼星难道没有告诉你说他们的计划改变了吗?”
“要是他以为我是奸细,他就不会告诉我,彼得。”卢平说,“我想这就是你没有告诉我的缘故,是不是。小天狼星?”他在小矮星彼得脑袋上方不经意地问布莱克。
“原谅我,卢平。”布莱克说。
“没事,大脚板,老朋友。”卢平说着卷起了袖子。“反过来,我也曾经认为你是奸细,你也原谅我,好不好?”
“当然。”布莱克说,那张瘦削的脸上掠过一丝笑影。他也开始卷起袖子。“我们一起杀死他吗?”
“对,我想是这样的。”卢平阴郁地说。
“你们不会.你们不会..”小矮星彼得喘息着说。他在罗恩身边爬行。
“罗恩..我不一直是你的好朋友..好宠物吗?你不会让他们杀了我,是不是..你在我一边,是不是?”
但罗恩极端嫌恶地瞪着小矮星彼得。
“他曾经在我床上睡觉!”罗恩说。
“仁慈的孩子..仁慈的主人..”小矮星彼得向罗恩爬去,“你不会让他们干的..我是你的耗子..我是一个好宠物..”
“要是你耗子当得比人好,那也没有什么值得吹嘘的,彼得。”布莱克哑声说。