「僕ぼく、会いにいってくる」ハリーがロンとハーマイオニーに言った。
「でも、もし辞任じにんしたなら――」
「――もう私たちにできることはないんじゃないかしら――」
「かまうもんか。それでも僕、会いたいんだ。あとでここで会おう」
ルーピンの部屋のドアは開いていた。ほとんど荷造りがすんでいる。水魔グリンデローの水すい槽そうが空からっぽになっていて、そのそばに使い古されたスーツケースがふたを開けたまま、ほとんど一いっ杯ぱいになって置いてあった。ルーピンは机に覆おおいかぶさるようにして何かしていた。ハリーのノックで初めて顔を上げた。
「君がやってくるのが見えたよ」
ルーピンが微笑ほほえみながら、いままで熱心に見ていた羊よう皮ひ紙しを指さした。「忍しのびの地ち図ず」だった。
「いま、ハグリッドに会いました。先生がお辞やめになったって言ってました。嘘うそでしょう?」
「いや、本当だ」ルーピンは机の引き出しを開け、中身を取り出しはじめた。
「どうしてなんですか? 魔ま法ほう省しょうは、まさか先生がシリウスの手引きをしたなんて思っているわけじゃありませんよね?」
ルーピンはドアのところまで行って、ハリーの背後でドアを閉めた。
「いいや。私が君たちの命を救おうとしていたのだと、ダンブルドア先生がファッジを納なっ得とくさせてくださった」ルーピンはため息をついた。
「セブルスはそれでプッツンとキレた。マーリン勲くん章しょうをもらい損そこねたのが痛手だったのだろう。そこで、セブルスは――その――ついうっかり、今日の朝食の席で、私が狼おおかみ人にん間げんだと漏もらしてしまった」
「たったそれだけでお辞めになるなんて!」
ルーピンは自じ嘲ちょう的てきな笑いを浮かべた。
“我去看他。”他对罗恩和赫敏说。
“不过要是他辞职了..”
“听起来好像我们帮不上什么忙..”
“我不管。我仍旧想看他。回头我到这里来找你们。”
卢平的办公室门开着。他已经把大部分东西打好了包。格林迪洛的空水箱立在他那破旧的箱子旁边,那箱子开着,差不多要装满了。卢平正弯腰看着他书桌上的什么东西,哈利敲门的时候他只抬眼望了一下。
“我看见你来了。”卢平微笑着说,指指那张他一直在看着的羊皮纸。那是活点地图。
“我刚看见海格,”哈利说,“他说您已经辞职了。他说得不对吧?”
“恐怕是对的。”卢平说。他开始拉开书桌的抽屉,拿出里面的东西。
“为什么?”哈利问,“魔法部没有认为您帮了小天狼星,是不是?”
卢平走到门边,关上了哈利身后的门。
“没有。邓布利多教授想办法说服福吉,说我是想救你们的命来着。”他叹了口气。“对于西弗勒斯来说,这是最后一根稻草。我想他得不到梅林爵士团勋章了,这对他是一大打击。所以他..哦..今天早餐的时候就偶然地说出我是狼人这件事来。”
“您不能因为这个就离开我们!”哈利说。
卢平苦笑。