おじさんが慌あわただしくビル、チャーリー、パーシーと二人の女の子にさよならを言う声がハリーの耳に聞こえてきた。五分もたたないうちに、こんどはローブの前後を間違えずに着て、髪かみを梳とかしつけながら、おじさんがキッチンに戻ってきた。
「急いで行かないと――みんな、元気で新学期を過ごすんだよ」おじさんはマントを肩にかけ、『姿すがたくらまし』の準備をしながら、ハリー、ロン、双ふた子ごの兄弟に呼びかけた。
「母さん、子供たちをキングズ・クロスに連れていけるね?」
「もちろんですよ。あなたはマッド‐アイの面倒だけ見てあげて。私たちは大丈夫だから」
おじさんが消えたのと入れ替かわりに、ビルとチャーリーがキッチンに入ってきた。
「誰かマッド‐アイって言った?」ビルが聞いた。「あの人、こんどは何をしでかしたんだい?」
「昨日きのうの夜、誰かが家に押し入ろうとしたって、マッド‐アイがそう言ったんですって」おばさんが答えた。
「マッド‐アイ・ムーディ?」トーストにマーマレードを塗ぬりながら、ジョージがちょっと考え込んだ。「あの変人の――」
「お父様はマッド‐アイ・ムーディを高く評価してらっしゃるわ」おばさんが厳きびしくたしなめた。
「ああ、うん。パパは電気のプラグなんか集めてるしな。そうだろ?」おばさんが部屋を出た隙すきにフレッドが声をひそめて言った。「似たもの同士さ……」
「往おう年ねんのムーディは偉大な魔法使いだった」ビルが言った。
「たしか、ダンブルドアとは旧きゅう知ちの仲だったんじゃないか?」チャーリーが言った。
「でも、ダンブルドアもいわゆる『まとも』な口くちじゃないだろ?」フレッドが言った。「そりゃ、あの人はたしかに天才さ。だけど……」
「マッド‐アイって、誰?」ハリーが聞いた。
哈利可以听见韦斯莱先生大声地向比尔、查理、珀西和两个女孩匆匆告别。五分钟后,他又回到了厨房,用一把梳子胡乱地划拉着头发,身上的长袍已经正过来了。
“我得赶快走了——祝你们这学期一切都好,孩子们。”韦斯莱先生一边对哈利、罗恩和一对双胞胎说着,一边将一件着斗蓬披在肩上,准备幻影移形。“莫丽,你送孩子们去国王十字车站没问题吧?”
“当然没问题,”她说,“你去照管疯眼汉吧,我们不会有事的。”
韦斯莱先生刚一消失,比尔、查理就走进了厨房。
“有人提到疯眼汉?”比尔问道,“他又干什么了?”
“他说昨晚有人想闯进他的房子。”韦斯莱夫人说。
“疯眼汉穆迪?”乔治若有所思地说,一边往他的面包片上抹了一层橘子酱,“就是那个疯子——”
“你们的爸爸对疯眼汉穆迪评价很高。”韦斯莱夫人严厉地说。
“是啊,爸爸还收集插头呢,对吧?”等韦斯莱夫人离开房间后,弗雷德小声地说,“他们是同一类人……”
“穆迪当年是一个很伟大的巫师。”比尔说。
“他还是邓布利多的老朋友,是吗?”查理说。
“邓布利多就不是你们所说的正常人,对吧?”弗雷德说,“我的意思是,我知道他是个天才,很了不起……”
“疯眼汉是谁?”哈利问道。