「シリウスに言うべきじゃなかった!」ハリーは激はげしい口調で言った。
「何を言い出すんだ!」ロンはびっくりして言った。
「手紙のせいで、シリウスは帰らなくちゃならないって思ったんだ!」
ハリーは、こんどはテーブルをこぶしで叩いたので、ヘドウィグはロンの椅子の背に止まり、怒ったようにホーと鳴いた。
「戻ってくるんだ。僕が危ないと思って! 僕は何でもないのに! それに、おまえにあげる物なんて、何にもないよ」
ねだるように嘴くちばしを鳴らしているヘドウィグに、ハリーはつっけんどんに言った。
「食べ物がほしかったら、ふくろう小屋に行けよ」
ヘドウィグは大いに傷きずついた目つきでハリーを見て、開け放した窓のほうへと飛び去ったが、行きがけに、広げた翼つばさでハリーの頭のあたりをピシャリと叩いた。
「ハリー」ハーマイオニーがなだめるような声で話しかけた。
「僕、寝る。またあした」ハリーは言葉少なに、それだけ言った。
二階の寝しん室しつでパジャマに着き替がえ、四本柱のベッドに入ってはみたものの、ハリーは疲れて眠るという状態とはほど遠かった。
シリウスが戻ってきて、捕まったら僕のせいだ。僕は、どうして黙だまっていられなかったのだろう。ほんの二、三秒の痛みだったのに、くだらないことをべらべらと……自分一人の胸にしまっておく分別があったなら……。
しばらくして、ロンが寝室に入ってくる気配がしたが、ハリーはロンに話しかけはしなかった。横たわったまま、ハリーはベッドの暗い天てん蓋がいを見つめていた。寝室は静寂せいじゃくそのものだった。
自分のことで、ここまで頭が一杯でなかったらハリーは気づいたはずだ。いつものネビルのいびきが聞こえないことに。眠れないのはハリーだけではなかったのだ。
“我不应该告诉他的!”哈利恼怒地说。
“你在说什么呀?”罗恩惊讶地问。
“我的信让他认为他必须赶回来!”哈利说,又用拳头使劲地敲打着桌子——啼笑皆非德薇只好落在罗恩的椅子背上,气愤地鸣叫着,“赶回来,因为他以为我遇到了麻烦!可是我一点事儿也没有!我没有东西给你吃,”哈利没好气地对满怀希望砸着嘴巴的海德薇说,“如果你想吃东西,只好去猫头鹰的棚屋了。”
海德薇非常生气地看了他一眼,就朝敞开的窗户飞去,用它伸展的翅膀拍打了一下哈利的脑袋。
“哈利。”赫敏用息事宁人的口气说道。
“我要去睡觉了,”哈利不愿多说,“明天见。”
来到楼上的宿舍,哈利穿上睡衣,爬上他那张四柱床,但他觉得一点儿也不累。
如果小天狼星回来后被抓住,那就是他——哈利的过错了。他为什么就不能闭紧嘴巴呢?不过是几秒钟的疼痛,他就唠叨个没完……他为什么不能明智一些,把这件事埋在心里……
片刻之后,他听见罗恩进了宿舍,但他没有跟他说话。哈利久久地躺在床上,瞪着漆黑的帐顶发愣。宿舍里一片寂静,如果哈利不是这样心事重重,他就会意识到宿舍里没有响起纳威惯常的鼾声,这说明今夜辗转难眠的不止他一个人。