ヘドウィグを起こして、ハリーのほうを向かせるのに、ずいぶんてこずった。なにしろヘドウィグは、止まり木の上でゴソゴソ動き、ハリーに尾っぽを向け続けるばかりだった。昨夜、ハリーが感かん謝しゃの礼を尽くさなかったことに、まだ腹を立てているのだ。しかたなくハリーが、ヘドウィグは疲れているだろうから、ロンに頼んでピッグウィジョンを貸してもらおうかなと仄ほのめかすと、ヘドウィグはやっと脚を突き出し、ハリーに手紙をくくりつけることを許した。
「きっとシリウスを見つけておくれ、いいね?」
ハリーは、ヘドウィグを腕に乗せ、壁かべの穴まで運びながら、背中を撫なでて頼んだ。
「吸きゅう魂こん鬼きより先に」
ヘドウィグはハリーの指を甘あま噛がみした。どうやら、いつもよりかなり強めの噛み方だったが、それでも、お任まかせくださいとばかりに、静かにホーと鳴いた。それから両の翼つばさを広げ、ヘドウィグは朝日に向かって飛んだ。その姿が見えなくなるまで見送りながら、ハリーは、いつもの不安感がまた胃袋を襲おそうのを感じた。シリウスから返事が来れば、きっと不安は和やわらぐだろうと信じていたのに。かえってひどくなるとは。
「ハリー、それって、嘘うそでしょう」
朝食のとき、ハーマイオニーとロンに打ち明けると、ハーマイオニーは厳きびしく言った。
「傷きず痕あとが痛んだのは、勘かん違ちがいじゃないわ。知ってるくせに」
「だからどうだって言うんだい?」ハリーが切り返した。「僕のせいでシリウスをアズカバンに逆戻りさせてなるもんか」
ハーマイオニーは、反論しようと口を開きかけた。
「やめろよ」ロンがぴしゃりと言った。ハーマイオニーは、このときばかりはロンの言うことを聞き、押し黙だまった。
他磨了半天嘴皮子,才说服海德薇醒过来望着自己,因为它不停地在栖枝上移来移去,把尾巴冲着哈利。显然,它还在因为他昨晚不知好歹的表现而生气。最后,哈利说它大概太累了,他最好去向罗恩借来小猪用一下,海德薇这才伸出腿来,让哈利把信栓上。
“一定要找到他,好吗?”哈利说,抱着它走向墙上的一个洞口,一边抚摸它的后背,“要赶在摄魂怪前面。”
海德薇咬了咬他的手指,也许比平时咬得更用力一些,但它仍然轻轻叫了几声,仿佛是叫他放心。然后,海德薇展开双翅,飞进了晨曦之中。哈利望着它飞得看不见了,内心产生了那种很不踏实的感觉。他一直以为小天狼星的回信肯定会减轻他的担忧,没想到他的担忧反倒增加了。
“你在撒谎,哈利,”早饭桌上,当哈利把他做的事情告诉赫敏和罗恩后,赫敏尖锐地指出,“你的伤疤根本不是心理作用,你知道的。”
“那又怎么样?”哈利说,“他不能因为我而再回到阿兹卡班。”
“别说了。”赫敏张嘴还要辩论,罗恩很不客气地阻止了她。赫敏破天荒第一次听从了他,不再说什么了。