а то и
[递进连接词] 连接比前一个成分在数量上更大,在活动能力上更强或者在质量上更好的同等句子成分
[语境] Они́ уезжа́ют на ме́сяц, а то и бо́льше. 他们要去一个月,也许时间更长一些。
бо́лее (бо́льше) чем
[作副词用] 强调某物数量大,超过……
[语境] На́ша торго́вля ведётся бо́лее чем со ста стра́нами. 我国与一百多个国家进行贸易。
в аспе́кте чего́
从……角度(看)
[语境] Да́нную пробле́му ну́жно рассма́тривать в истори́ческом аспе́кте. 应该从历史的角度看待这个问题。
Анто́н умее́т изложи́ть свою́ иде́ю в аспе́кте гносеоло́гии. 安东善于从认识论的角度来阐明自己的思想。
в ви́де чего́
用来指出与某物相似的具体事物,“像……一样,形似……”。
[语境] Посреди́ за́ла бы́ли поста́влены столы́ в ви́де бу́квы П. 在大厅正中,桌子被摆成字母П形。
На пло́щади стоя́л па́мятник в ви́де пирами́ды. 广场上耸立着一座形似金字塔的纪念碑。
в како́й-то ме́ре
[作副词用] 在一定程度上,多多少少。
[语境] О хара́ктере и увлече́ниях челове́ка в како́й-то ме́ре говори́т его́ жили́ще. 一个人的住所在一定程度上说明他的性格和情趣。
в ка́честве кого́-чего́
作为……,用作……。
[语境] Она́ прису́тствовала на суде́ в ка́честве свиде́теля. 她是作为证人出庭的。
Ска́лы испо́льзованы здесь в ка́честве фунда́мента. 岩石在这里被用来做地基。
в отли́чие от кого́-чего́
与……不同。
[语境] В отли́чие от Ва́ли Ле́на о́чень общи́тельная де́вочка. 和瓦利娅不一样,列娜是个容易与人接近的女孩子。
в отноше́нии чего́
指出动作是以某人、某事为目标而发出的。
[语境] Оте́ц и мать име́ют ра́вные права́ и обя́занности в отношении свои́х дете́й. 对待自己的子女父母具有同等的权利和义务。
в при́нципе
[作副词用] 基本上,大体上
[语境] Вопро́с о нача́ле заня́тий был в при́нципе решён, но не всё бы́ло подгото́влено. 关于开学的问题已大体上解决了,但尚未全部准备就绪。
В при́нципе я согла́сен с ва́ми. 我基本上同意您的意见。
в распоряже́нии кого́-чего́
与动词быть, находи́ться连用,指明对某人某物有支配权利的人或机关等。
[语境] В распоряже́нии учи́теля был це́лый час вре́мени. 整整一个小时可供教师支配。
в результа́те чего́
[作前置词用] 指明产生实际结果的原因:由于,因为。
[语境] Он излага́л лишь то́чные фа́кты, добы́тые в результа́те упо́рного труда́.
вре́мя от вре́мени. 他只讲述了好容易才取得的确切事实。
[作副词用] 通常与未完成体动词连用。强调动作的重复性:时而,有时。
[语境] Вре́мя от вре́мени он встава́л и ходи́л по ко́мнате. 他不时地站起身来在屋子里踱来踱去。
в са́мом де́ле
[作副词用] 实在,的确。
[语境] Он в са́мом де́ле хоро́ший специали́ст. 他的确是一位优秀的专家。
в своё вре́мя
[作副词用] 当时(与动词过去时连用),到时候(与动词现在时、将来时连用)
[语境] Ра́ди борьбы́ с шу́мом здесь пошли́ в своё вре́мя на значи́тельные расхо́ды. 当时花费了巨额经费用于消除这里的噪音。
Ты всё узна́ешь в своё вре́мя. 到时候你就全知道了。
в свою́ о́чередь
[作副词用] 照样也……,也。
[语境] Он получи́л письмо́ и написа́л в свою́ о́чередь. 他收到一封信,并且写了回信。
в связи́ с чем
指明因果关系:由于,因为。
[语境] Он был о́чень за́нят в связи́ с подгото́вкой к вы́ставке. 因为筹备展览会,所以他很忙。
в си́лу чего́
指明因果关系:由于,因为。
[语境] Он де́лает э́ту рабо́ту в си́лу необходи́мости. 他做这项工作是出于需要。
всле́дствие чего́
[作结果连接词<书>] 连接分句,其中含有从前一分句中的动作引出的直接结果:因此,所以。
[语境] Он мно́го боле́л, всле́дствие чего́ зако́нчил институ́т на́ год по́зже. 他曾多次害病,因此他专科毕业晚了一年。