11. в Москву— на Москву
与城市名、具体地名连用时,в表示前往的具体地点,на表示车、船、飞机等运行的方向。
Завтра я лечу в Москву.
Скажите, пожалуйста, когда следующий самолёт на Москву?
对比并记住下列词组:
вдуше指思维活动、感觉、感情 надуше指心情、情绪
вглазах“在……眼神里”;“在……心目中”
наглазах“当……的面”;“在……跟前”;“眼睛表面上的”
вруке(руках) 握在手里,捧在手里наруке(руках) 在手臂上
втраве在草丛里 натраве在草地上
всуде在法院里 насуде在法庭上,在开庭时,在审讯时
водворе在院子里 надворе在户外
нагоре在山上 вгорах在山中,在山区
надвери在门上 вдверях在门口
надереве在树上 вдеревьях在树丛中
между, среди
1. между要求第五格,表示处在两个事物之间,即该事物两旁有其他事物。Среди要求第二格,表示某事物处在……包围之中。Учитель среди учеников教师在学生中间(在学生包围之中),домик среди сосен松林中间的小房учитель между учениками教师在学生中间(教师两旁是学生),домик между соснами两棵(两排)松树之间的小房。
Я стоял между домами. 我站在两排楼房之间。
Я стоял среди домов. 我站在几排楼房中间。
2. среди чего可指某空间的当中、中央,如среди комнаты, среди двора,между无此义。
3. среди кого:在……当中,如среди студентов, среди зрителей
между кем:人与人之间的相互关系,有时这种关系是对立的,如дружба между Аней и Мишей, борьба между ними, различие между социализмом и капитализмом。
Интересно, между кем сегодня будет соревнование по баскетболу.
Через, сквозь
через指物体由某事物的一边到另一边;经过某一事物;从某一事物上面越过,如:перейти через улицу, переправиться через реку, провести гостей через столовую, перепрыгнуть через канаву (забор, порог), выбросить газету через окно。
Сквозь主要指物体从某一事物的内部穿过,具有“克服一定障碍而穿过”的意味。如果被穿过的物体是云、雾、烟、风暴、大气、声音等,则经常使用сквозь。
Я с большим трудом пробрался сквозь густую толпу народа.
Сквозь ветки видно белый дом.
Пуля прошла сквозь стену.
Сквозь холодный туман видны леса.
Порой сквозь тучи выглянет луна.
Мимо, около
мимо具有动向意义,表示一个事物在前进中从另一事物旁边经过。Около只表示行为状态在某事物附近发生,不强调从其旁边经过。
Проехали мы мимо магазинов, кинотеатра, музея.
Около музея мы остановились и осмотрели его.
Поезд, не останавливаясь, плавно прошёл мимо станции.
Я сидел дома и смотрел в окно на тучи, бегущие мимо луны.
Дожидаясь нас, он прохаживался около почты.
他在邮局附近慢慢地走来走去,等着我们。
У, около, возле, вокруг
у只在与非动物名词连用时才有“近旁”的意思,它表示的距离最近,具有“直接邻近”、“紧在跟前”的意思。
Студент стоит у доски.
Старая крепость находится у моря.
Жил старик со своей старухой у самого синего моря.
У不能和表示人的词连用表示空间意义,和表示人的词连用,只表示“在谁那里”或“谁有……”。
Он сидит у директора. 他坐在厂长那里。
Около既可指紧挨的旁边,也可指较远的附近,既可与非动物名词连用,也可与动物名词连用。
Мы жили около моря.
Самолёт спустился около леса.
Дети сидели около меня и слушали.
Возле意同около,但强调“在侧面”、“靠近……的一侧”。
Он сидит возле меня. 他坐在我身旁。
Случилось ли вам сидеть возле леса? 你曾在林边坐过吗?
Вокруг表示“在周围”、“在四周”。
Вокруг рассказчика собралось много народу.
Земля вращается вокруг Солнца.
Перед, впереди
如果两个事物顺着同一方向运动,或面对着同一个方向,用впереди。如果两事物具有“面对面”的含义,用перед。
Он идёт впереди всех.
В аудитории сидят студенты, а впереди всех Алёша и Костя.
Старый рабочий стоит перед студентами и объясняет, как надо работать.
单纯表示一事物在另一事物前面,不强调顺向与否,用перед。
Утром Пугачёв показался перед крепостью. Он ехал впереди своего войска. (Пушкин)
早晨普加乔夫出现在城堡之前。他骑马走在自己队伍的前头。
如果一个人(或事物)的行为或状态发生在另一个静止的人或事物面前,用перед。
Перед нами быстро промчался автомобиль.
Передо мной бегает младший брат.弟弟在我面前跑来跑去。
Я разделся и сел перед огнём.
За, позади
позади和впереди相对应,有“顺向”意义,“走在(位于)……之后”。
Он шёл то рядом с ней, то несколько позади неё.
За表示“跟随……之后”。
Иди за мной!
Мальчик молча следует за отцом.
Собака бежит за молодым охотником.
За первым выстрелом последовал второй.
Студенты входят в зал один за другим.
注意:за和позади都可用来表示两个静止事物的前后位置关系,此时两者意义基本相同,可以互换。
Деревня находится позади горы (за горой).
За нашей школой расположен обширный сад.
Позади нашего дома находится гараж.
Я оглянулся: за мной стоял ужасныя нищий.
Он сидел позади меня.
如果表示“在……那边”,“在……外边”,只用за,如:за городом 郊外, за рекой 河对岸。
Солнце скрылось за горой.
单纯表示某人后面发生什么事,用позади。
Я услышал позади себя осторожные шаги.