二人で一いっ緒しょに階段を上った。ムーディは、こんなお宝は見たことがないというふうに、まだ地図に見入っていた。ムーディの部屋の入口まで二人は黙だまって歩いた。部屋の前で、ムーディは目を上げてハリーを見た。
「ポッター、おまえ、『闇やみ祓ばらい』の仕事に就つくことを、考えたことがあるか?」
「いいえ」ハリーはぎくりとした。
「考えてみろ」ムーディは一人頷うなずきながら、考え深げにハリーを見た。「うむ、まっこと……。ところで……おまえは、今夜、卵を散歩に連れ出したわけではあるまい?」
「あの――いいえ」ハリーはニヤリとした。「ヒントを解こうとしていました」
ムーディはハリーにウインクした。「魔法の目」が、またぐるぐる回った。
「いいアイデアを思いつくには、夜の散歩ほどよいものはないからな、ポッター……。また明日会おう……」
ムーディはまたしても「忍しのびの地ち図ず」を眺ながめながら自分の部屋に入り、ドアを閉めた。
ハリーは想おもいに耽ふけりながら、ゆっくりとグリフィンドール塔とうに戻った。スネイプのこと、クラウチのこと、それらがどういう意味を持つのだろう……。クラウチは、好きなときにホグワーツに入り込めるなら、どうして仮け病びょうを使っているんだ? スネイプの研究室に、何が隠してあると思ったんだ?
それに、ムーディは僕が「闇やみ祓ばらい」になるべきだと考えた! おもしろいかもしれない……。しかし、十分後、卵と透とう明めいマントを無事トランクに戻して、そっと四本柱のベッドに潜り込んでから、ハリーは考え直した。自分の仕事にすべきかどうかは、ほかの「闇祓い」たちが、どのぐらい傷きずだらけかを調べてからにしよう。
两人一起走到楼梯上面,穆迪仍然在仔细研究着地图,似乎这是一个他以前从未见过的宝物。他们默默地走向穆迪办公室的门口,然后穆迪停住脚步,抬头望着哈利。
“你有没有想过以后当一名傲罗,波特?”
“没有。”哈利说,感到很吃惊。
“你需要考虑一下了,”穆迪说,他点着头,若有所思地看着哈利,“真的……噢,顺便说一句……我猜你今晚不只是拿着金蛋散步吧?”
“嗯——不是,”哈利咧嘴笑着说,“我在琢磨线索呢。”
穆迪朝他眨眨眼睛,那只带魔法的眼睛又疯狂地转个不停。
“半夜溜达是不会给你什么灵感的,波特……明天早晨见……”
他转身进了办公室,一边低头钻研活点地图,一边回手把门关上了。
哈利慢慢地走回格兰芬多塔楼,一路沉思着:斯内普、克劳奇,这一切都意味着什么呢……克劳奇既然能够随心所欲地溜进霍格沃茨,那为什么又要装病呢?他认为斯内普在办公室里藏了什么呢?
还有,穆迪认为他——哈利应该成为一名傲罗!这个想法真有趣……然而……十分钟后,当哈利把金蛋和隐形衣放回箱子里,自己悄悄钻进四柱床时,他又想,他还要检查一下其他傲罗身上有多少伤疤,再决定以后当不当傲罗。