カルカロフは二時限続きの授業の間、ずっとスネイプの机の後ろでうろうろしていた。授業が終わったとき、スネイプが逃げるのを、どうあっても阻そ止しする構えだ。カルカロフがいったい何を言いたいのか聞きたくて、終業ベルが鳴る二分前、ハリーはわざとアルマジロの胆汁たんじゅうの瓶びんをひっくり返した。これで、大おお鍋なべの陰にしゃがみ込む口実ができた。ほかの生徒がガヤガヤとドアに向かっているとき、ハリーは床を拭ふいていた。
「何がそんなに緊急きんきゅうなんだ?」スネイプがひそひそ声でカルカロフに言うのが聞こえた。
「これだ」カルカロフが答えた。
ハリーは大鍋の端はしから覗のぞき見た。カルカロフがローブの左袖ひだりそでをまくり上げ、腕の内側にある何かをスネイプに見せているのが見えた。
「どうだ?」カルカロフは、依い然ぜんとして、懸けん命めいに唇くちびるを動かさないようにしていた。「見たか? こんなにはっきりしたのは初めてだ。あれ以来――」
「しまえ!」スネイプが唸うなった。暗い目が教室全体をさっと見た。
「君も気づいているはずだ――」カルカロフの声が興こう奮ふんしている。
「あとで話そう、カルカロフ」スネイプが吐はき捨てるように言った。
「ポッター! 何をしているんだ?」
「アルマジロの胆汁を拭き取っています、先生」
ハリーは何事もなかったかのように、立ち上がって、汚れた雑巾をスネイプに見せた。
カルカロフは踵きびすを返し、大おお股またで地ち下か牢ろうを出ていった。心配と怒りが入り交まじったような表情だった。怒り心しん頭とうのスネイプと二人きりになるのは願い下げだ。ハリーは教科書と材料をカバンに投げ入れ、猛もうスピードでその場を離れた。たったいま目もく撃げきしたことを、ロンとハーマイオニーに話さなければ。
哈利假装举起一只量杯,看倒出来的犰蜍胆汁是不是够了,一边偷偷用眼角扫了那两人一眼。卡卡洛夫一副惊慌失措的样子,斯内普显得很生气。
在那两节课剩下来的时间里,卡卡洛夫一直在斯内普的讲台后面徘徊。他似乎决意不让斯内普下课后溜走。哈利很想听听卡卡洛夫要说什么,便故意在还有两分钟就打下课铃的时候,把装犰蜍胆汁的瓶子打翻了,这样,当其他同学都闹哄哄地朝门口走去时,他就有借口蹲在坩埚后面,用抹布擦地了。
“什么事这样紧急?”他听见斯内普压低声音对卡卡洛夫说。
“你看。”卡卡洛夫说,哈利从坩埚边缘偷偷望过去,看见卡卡洛夫撩起长袍的左边袖子,给斯内普看他小臂上的什么东西。
“怎么样?”卡卡洛夫说,仍然很费力地不让自己的嘴唇移动,“看见了吗?从来没有这样明显,自从——”
“快藏起来!”斯内普恶狠狠地说,那双黑眼睛扫视着教室。
“可是你一定注意到了——”卡卡洛夫语气焦虑地说。
“我们以后再谈,卡卡洛夫!”斯内普厉声说,“波特!你在做什么?”
“把我洒的犰蜍胆汁擦干净,教授。”哈利假装天真地说,一边直起身子,举起手里的湿抹布给斯内普看。
卡卡洛夫转了个身,大步走出了教室。他看上去既担忧又恼火。哈利不想单独和怒气冲天的斯内普待在一起,便赶紧把书本和配料扔进书包,飞快地走了出去,他要把刚才看见的事情告诉罗恩和赫敏。