「僕、ハーマイオニーと言い争うのはやめた」ハリーの脇わきに座りながら、ロンが言った。
「そりゃよかった」ハリーはぶすっと言った。
「だけど、ハーマイオニーが言うんだ。僕たちに八やつ当あたりするのはやめてほしいって」
ロンが言った。
「僕は何も――」
「伝言しただけさ」ロンがハリーの言葉を遮さえぎった。「だけど、ハーマイオニーの言うとおりだと思う。シェーマスやスネイプが君をあんなふうに扱あつかうのは、僕たちのせいじゃない」
「そんなことは言って――」
「こんにちは」トレローニー先生が、例の夢見るような霧きりの彼方かなたの声で挨あい拶さつしたので、ハリーは口を閉じた。またしても、イライラと落ち着かず、自分を恥はじる気持に駆かられた。「『占い学』の授業にようこそ。あたくし、もちろん、休きゅう暇か中ちゅうのみなさまの運命は、ずっと見ておりましたけれど、こうして無事ホグワーツに戻っていらして、うれしゅうございますわ――そうなることは、あたくしにはわかっておりましたけれど」
「机に、イニゴ・イマゴの『夢のお告げ』の本が置いてございますね。夢の解かい釈しゃくは、未来を占うもっとも大切な方法の一つですし、たぶん、ふくろう試験しけんにも出ることでしょう。もちろん、あたくし、占いという神聖しんせいな術に、試験の合否ごうひが大切だなどと、少しも考えてはおりませんの。みなさまが『心眼しんがん』をお持ちであれば、証しょう書しょや成績せいせきはほとんど関係ございません。でも、校長先生がみなさまに試験を受けさせたいとのお考えでございます。それで……」
先生の声が微び妙みょうに細くなっていった。自分の学科が、試験などという卑いやしいものから超ちょう越えつしていると考えていることが、誰にもはっきりわかるような調子だ。
“赫敏和我已经不吵了。”他说,在哈利身边坐了下来。
“很好。”哈利嘟囔了一句。
“但赫敏说,她希望你不要动不动就朝我们发脾气。”罗恩说。
“我没有——”
“我只是传个话,”罗恩好言好语地劝说道,“但我认为她说得对。西莫和斯内普那么对待你又不是我们的错。”
“我从没有说过——”
“同学们好,”特里劳妮教授用她模糊的、如梦似幻的惯常声音说道,哈利赶紧闭了嘴,心里既恼火又有些羞愧,“欢迎你们回到占卜课上。当然啦,整个暑假我一直十分用心地关注着你们的命运,看到你们全都安然无恙地返回霍格沃茨,我非常高兴——因为,当然啦,我知道你们都会回来的。
“你们会发现在你们的桌子上有一本伊尼戈·英麦格写的《解梦指南》。解梦是占卜未来的一个十分重要的方法,也是你们的O.W.Ls考试中很可能会出现的一个题目。当然啦,我认为相比于占卜这门神圣的艺术来说,能否通过考试实在是很不重要的。只要你们有了慧眼,什么证书啦,等级啦,都是区区小事。不过,校长愿意让你们参加考试,所以——”
她的声音很优雅地逐渐降低了,使得同学们都确信,特里劳妮教授认为她这门课要比考试之类的俗事重要得多。