「理由は」ハリーが怒って聞いた。
「かかわっちゃだめ」ハーマイオニーが慌あわててハリーに囁いた。
「埒らちもないことでわたくしの授業を中断し、乱したからです」アンブリッジ先生が澱よどみなく言った。「わたくしは魔法省のお墨すみつきを得た指し導どう要よう領りょうでみなさんに教えるために来ています。生徒たちに、ほとんどわかりもしないことに関して自分の意見を述べさせることは、要領に入っていません。これまでこの学科を教えた先生方は、みなさんにもっと好き勝手をさせたかもしれませんが、誰一人として――クィレル先生は例外かもしれません。少なくとも、年齢ねんれいにふさわしい教きょう材ざいだけを教えようと自じ己こ規き制せいしていたようですからね――魔法省の査察ささつをパスした先生はいなかったでしょう」
「ああ、クィレルはすばらしい先生でしたとも」ハリーが大声で言った。「ただ、ちょっとだけ欠点があって、ヴォルデモート卿きょうが後頭部から飛び出していたけど」
こう言い放はなったとたん、底冷そこびえするような完璧かんぺきな沈ちん黙もくが訪れた。そして――。
「あなたには、もう一週間罰則ばっそくを科かしたほうがよさそうね、ミスター・ポッター」
アンブリッジが滑なめらかに言った。
ハリーの手の甲こうの傷きずは、まだほとんど癒いえていなかった。そして翌朝にはまた出血しだした。夜の罰則ばっそくの時間中、ハリーは泣き言を言わなかったし、絶対にアンブリッジを満足させるものかと心に決めていた。「僕は嘘うそをついてはいけない」と何度も繰くり返して書きながら、一文字ごとに傷きずが深くなっても、ハリーは一言も声を漏もらさなかった。
“为什么?”哈利气愤地问。
“你别掺和进来!”赫敏焦急地小声对他说。
“因为用毫无意义的打岔扰乱我的课堂纪律。”乌姆里奇教授流利地说,“我在这里教课采用的是魔法部批准的方法,不包括鼓励学生对他们不很理解的事情发表自己的观点。以前教你们这门课的老师也许给了你们更多的自由,但他们没有一个人能够通过魔法部的调查——大概奇洛教授除外,至少他似乎只教授适合你们这个年龄的内容——”
“是啊,奇洛真是个了不起的好老师,”哈利大声说,“只有一点小小的美中不足,他让伏地魔粘在他的后脑勺上了。”
这句话一出口,教室里一片沉默,哈利从没听见过这样掷地有声的沉默。接着——
“我认为再关一个星期的禁闭会对你有点帮助,波特先生。”乌姆里奇圆滑地说。
哈利手背上的伤口没有完全愈合,第二天早晨又流血了。晚上关禁闭时他没有叫一声痛,他打定主意不让乌姆里奇感到得意。他一遍又一遍地写“我不可以说谎”,不让一点声音从嘴唇间漏出来,尽管每写一遍伤口就刻得更深。