「誰だれかに話してみろ」マルフォイが言った。「痛い目に遭あうぞ。フェンリール・グレイバックを知っているな? 僕の家族と親しい。ときどきここに寄って、おまえがこの問題に十分に取り組んでいるかどうかを確かめるぞ」
「そんな必要は――」
「それは僕が決める」マルフォイが言った。「さあ、もう行かなければ。それで、こっちを安全に保管ほかんするのを忘れるな。あれは、僕が必要になる」
「いまお持ちになってはいかがです?」
「そんなことはしないに決まっているだろう。ばかめが。そんなものを持って通りを歩いたら、どういう目で見られると思うんだ? とにかく売るな」
「もちろんですとも……若様わかさま」
ボージンは、ハリーが以前に見た、ルシウス・マルフォイに対するのと同じぐらい深々ふかぶかとお辞じ儀ぎした。
「誰にも言うなよ、ボージン。母上も含めてだ。わかったか?」
「もちろんです。もちろんです」ボージンは再びお辞儀しながら、ボソボソと言った。
次の瞬しゅん間かん、ドアの鈴が大きな音を立て、マルフォイが満足げに意い気き揚よう々ようと店から出てきた。ハリー、ロン、ハーマイオニーのすぐそばを通り過ぎたので、マントが膝ひざのあたりでまたひらひらするのを感じた。店の中で、ボージンは凍こおりついたように立っていた。ねっとりした笑いが消え、心配そうな表情だった。
「いったい何のことだ?」
ロンが「伸のび耳」を巻まき取りながら小声で言った。
「さあ」ハリーは必死で考えた。
「何かを直したがっていた……それに、何かを店に取り置きしたがっていた……『こっちを』って言ったとき、何を指差してたか、見えたか?」
「いや、あいつ、キャビネット棚だなの陰かげになってたから――」
「二人ともここにいて」ハーマイオニーが小声で言った。
「何をする気――?」
“要敢告诉别人,”马尔福说,“叫你吃不了兜着走。你知道芬里尔。格雷伯克吧?他是我们家的朋友,他会时常过来看看你是不是在专心解决这个问题。”
“没有必要——”
“这由我来决定。”马尔福说,“好了,我得走了。别忘了替我好好保管那东西,我会用得着的。”
“你不想现在就拿走吗?”
“不,当然不想,你这个愚蠢的矮子,我拿着它走在街上像什么话?你别把它卖掉就是了。”
“当然不会……先生。”
博金深深地鞠了一躬,哈利曾经看见他对卢修斯。马尔福也是这样鞠躬的。
“不许对任何人说,博金,包括我妈妈,明白吗?”
“当然,当然。”博金喃喃地说,又鞠了一躬。
接着,店门上的铃铛响了起来,马尔福大步走出小店,一副志得意满的样子。他贴着哈利、罗恩和赫敏走了过去,他们感觉到隐形衣又在扑打着他们的膝盖。店里,博金仍然僵在那里,脸上虚假的笑容消失了,神情显得很忧虑。
“这到底是怎么回事?”罗恩小声问,一边把伸缩耳的细绳收了回来。
“不知道。”哈利努力思索着说,“他有个东西要修理……还有个东西希望店里替他留着……他说‘那东西’时,你们看见他指的是什么了吗?”
“没有,他被那个柜子挡住了——”
“你们俩待着别动。”赫敏小声说。
“你想干什么——”