ハリーたちがその場を離れるとき、ウィーズリーおばさんとあの強面の闇祓いが、疑わしげに二人を見ているのに、ハリーは気づいていた。
「僕たちが『ダイアゴン横よこ丁ちょう』に行ったとき――」
ハリーは話しはじめたが、おじさんは顔をしかめて機先きせんを制せいした。
「フレッドとジョージの店の奥にいたはずの君とロン、ハーマイオニーが、実はその間どこに消えていたのか、それを聞かされるということかね?」
「どうしてそれを――?」
「ハリー、何を言ってるんだね。この私は、フレッドとジョージを育てたんだよ」
「あー……うん、そうですね。僕たち奥の部屋にはいませんでした」
「結構けっこうだ。それじゃ、最悪の部分を聞こうか」
「あの、僕たち、ドラコ・マルフォイを追っていました。僕の『透とう明めいマント』を使って」
「何か特別な理由があったのかね? それとも単なる気まぐれだったのかい?」
「マルフォイが何か企んでいると思ったからです」
おじさんの、呆あきれながらもおもしろがっている顔を無視して、ハリーは話し続けた。
「あいつは母親をうまく撒まいたんです。僕、そのわけが知りたかった」
「そりゃ、そうだ」
おじさんは、しかたがないだろうという言い方をした。
「それで? なぜだかわかったのかね?」
「あいつはボージン・アンド・バークスの店に入りました」ハリーが言った。「そしてあそこのボージンっていう店主を脅おどしはじめ、何かを修理する手助けをさせようとしてました。それから、もう一つ別な物をマルフォイのために保管しておくようにと、ボージンに言いました。修理が必要な物と同じ種類の物のような言い方でした。二つ一組のような。それから……」
ハリーは深く息を吸すい込んだ。
他们俩走向一边时,他看见韦斯莱夫人和那个脸色阴沉的傲罗朝他们投来怀疑的目光。
“我们在对角巷的时候——”哈利开始说道,但韦斯莱先生换了脸色,阻止了他。
“我正想弄清你和罗恩、赫敏跑到哪儿去了呢!你们还假装说是在弗雷德和乔治商店后面的小屋里。”
“你怎么——”
“哈利,别跟我兜圈子了。你知道你在跟谁说话吗,是我把弗雷德和乔治带大的。”
“嗯……是啊,没错,我们确实没在后面的小屋里。”
“很好,那么,让我们听听最糟糕的吧。”
“是这样,我们跟踪了德拉科。马尔福。我们披了我的隐形衣。”
“你们这么做,有什么特别的理由吗?还是一时心血来潮?”
“因为我认为马尔福在搞什么阴谋。”哈利没有理会韦斯莱先生脸上流露出的恼火的、觉得他可笑的神情,接着说道,“他把他妈妈甩掉了,我想弄清是为什么。”
“你想得没错。”韦斯莱先生用迁就的口吻说,“后来呢?你弄清原因了吗?”
“他进了博金-博克商店,”哈利说,“开始恶狠狠地命令店里的那个家伙——博金帮他修理什么东西。然后,他还说希望博金替他留着另外一件东西。听他的意思,这跟那件需要修理的是同样的东西。好像是一对。后来……”
哈利深深吸了口气。