「グロウプと一いっ緒しょでなあ」ハグリッドがうれしそうに言った。
「時間の経つのを忘れっちまった。いまじゃ山ン中に新しい家うちがあるぞ。ダンブルドアが設しつらえなすった――おっきないい洞穴ほらあなだ。あいつは森にいるときより幸せでな。二人で楽しくしゃべくっとったのよ」
「ほんと?」
ハリーは、意識的にロンと目を合わせないようにしながら言った。ハグリッドの父親違いの弟は、最後に会ったとき、樹木じゅもくを根元から引っこ抜く才能のある狂きょう暴ぼうな巨人で、言葉はたった五つの単語だけしか持たず、そのうち二つはまともに発音さえできなかった。
「ああ、そうとも。あいつはほんとに進歩した」ハグリッドは得意げに言った。
「二人とも驚くぞ。俺はあいつを訓練して助手にしようと考えちょる」
ロンは大きくフンと言ったが、何とかごまかして、大きなくしゃみをしたように見せかけた。三人はもう樫かしの扉とびらのそばまで来ていた。
「とにかく、明日あした会おう。昼食のすぐあとの時間だ。早めに来いや。そしたら挨あい拶さつできるぞ、バック――おっと――ウィザウィングズに!」
片腕かたうでを挙げて上じょう機き嫌げんでおやすみの挨拶をしながら、ハグリッドは正面扉から闇やみの中へと出ていった。
ハリーは、ロンと顔を見合わせた。ロンも自分と同じく気持が落ち込んでいるのがわかった。
「『魔ま法ほう生せい物ぶつ飼し育いく学がく』を取らないんだろう?」
ロンが頷うなずいた。
「君もだろう?」
ハリーも頷いた。
「それに、ハーマイオニーも」ロンが言った。「取らないよな?」
ハリーはまた頷いた。お気に入りの生徒が、三人ともハグリッドの授じゅ業ぎょうを取らないと知ったら、ハグリッドはいったい何と言うか。ハリーは考えたくもなかった。
“我跟格洛普在一起,”海格高兴地说,“忘记了时间。现在,他在山里有了一个新家,邓布利多安排的——是一个漂亮的大山洞。他比待在禁林里的时候开心多了。我们好好地聊了一会儿。”
“真的?”哈利说,他尽量不去看罗恩的眼睛。罗恩上次看见海格同母异父的弟弟——那个专会把大树连根拔起的凶狠的巨人时,他的词汇量只有五个单词,而且其中两个的发音还不准。
“是啊,他进步可大了。”海格骄傲地说,“你会感到吃惊的。我在考虑把他培养成我的助手。”
罗恩很响地哼了一声,不过总算及时地把它变成了一个响亮的喷嚏。这时他们已经站在橡木大门旁了。
“好了,我们明天见,午饭后的第一节课,早点过来,可以跟巴克——我是说蔫翼打个招呼!”
他喜滋滋地举起一只胳膊和他们告别,然后便出了大门,融进了夜色中。
哈利和罗恩面面相觑。哈利看得出来,罗恩的心情跟他一样沮丧。
“你不准备选保护神奇生物课了,是吗?”
罗恩摇了摇头。
“你也不选了,是吗?”
哈利也摇了摇头。
“赫敏呢?”罗恩说,“她也不选了?”
哈利又摇了摇头。当海格发现他最喜欢的三个学生都不再上他的课时,他会说什么呢?对此哈利不愿意去想。