「俺おれは先生だ!」
ハグリッドがハリーを怒ど鳴なりつけた。
「先生だぞ、ポッター! 俺の家の戸を壊こわすなんて脅おどすたぁ、よくも!」
「ごめんなさい。先生」
杖をローブにしまいながら、ハリーは最後の言葉をことさら強く言った。
ハグリッドは雷かみなりに撃うたれたような顔をした。
「おまえが俺を、『先生』って呼ぶようになったのはいつからだ?」
「ハグリッドが僕を、『ポッター』って呼ぶようになったのはいつからだい?」
「ほー、利口なこった」ハグリッドが唸うなった。
「おもしれえ。俺が一本取られたっちゅうわけか? よーし、入れ。この恩知らずの小童こわっぱの……」
険悪けんあくな声でボソボソ言いながら、ハグリッドは脇わきに避よけて三人を通した。ハーマイオニーはびくびくしながら、ハリーの後ろについて急いで入った。
「そんで?」
ハリー、ロン、ハーマイオニーが巨大な木のテーブルに着くと、ハグリッドがムスッとして言った。ファングはたちまちハリーの膝ひざに頭を載のせ、ローブを涎よだれでベトベトにした。
「何のつもりだ? 俺を可哀かわいそうだと思ったのか? 俺が寂さびしいだろうとか思ったのか?」
「違う」ハリーが即座そくざに言った。
「僕たち、会いたかったんだ」
「ハグリッドがいなくて寂さびしかったわ!」ハーマイオニーがおどおどと言った。
「寂しかったって?」ハグリッドがフンと鼻はなを鳴らした。
「ああ、そうだろうよ」
ハグリッドはドスドスと歩き回り、ひっきりなしにブツブツ言いながら、巨大な銅のヤカンで紅茶を沸わかした。やがてハグリッドは、マホガニー色に煮につまった紅茶が入ったバケツ大のマグと、手製のロックケーキを一皿、三人の前に叩たたきつけた。ハグリッドの手製だろうが何だろうが、空きっ腹のハリーは、すぐに一つ摘つまんだ。
“我是个老师!”他冲哈利吼道,“老师,波特!你怎么敢威胁我说要炸坏我的门!”
“对不起,先生。”哈利说,故意把最后两个字咬得很重,一边把魔杖插进了长袍里。
海格似乎惊呆了。
“你从什么时候开始叫我‘先生’了?”
“你从什么时候开始叫我‘波特’了?”
“嗬,够机灵,”海格咆哮着说,“够有趣的。把我给绕进去了,是不?好吧,进来吧,你们这些忘恩负义的……”
他气呼呼地嘟囔着,往后一闪给他们让出了门。赫敏紧跟着哈利进了小屋,显出非常害怕的样子。
“怎么啦?”海格说,这时哈利、罗恩和赫敏在他那张大木桌旁坐了下来,牙牙立刻把脑袋搁在哈利的膝盖上,口水哩哩啦啦地滴在他的袍子上。“这是怎么啦?觉得我可怜?以为我很孤独什么的?”
“不是,”哈利立刻说道,“我们只是想来看看你。”
“我们很想你!”赫敏战战兢兢地说。
“想我,是吗?”海格轻蔑地哼了一声说,“是啊,没错。”
他跺着脚走来走去,用那把巨大的铜茶壶沏上了茶,嘴里一边不停地嘟囔着什么。最后,他把三只小桶那么大的茶杯重重地放在他们面前,里面茶水的颜色深得像红木一样,他还端来了一盘他自制的岩皮饼。哈利饿极了,顾不上挑剔海格的烹调手艺,立刻伸手拿了一块。