行业分类
第10章 クリーチャー語る Kreacher's Tale(8)_ハリー・ポッターと死の秘宝_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网
日期:2024-10-24 10:29  点击:3341

ハリーはミュリエルに聞いたことをすべて、ハーマイオニーに話した。ハリーが話し終えると、ハーマイオニーが言った。

「もちろん、なぜあなたがそんなに気にするかはわかるわ、ハリー――」

「――別に気にしちゃいない」ハリーは嘘うそをついた。「ただ知りたいだけだ。本当のことなのかどうか――」

「ハリー、意地悪な年寄りのミュリエルとかリータ・スキーターなんかから、本当のことが聞けるなんて、本気でそう思っているの どうして、あんな人たちが信用できる あなたはダンブルドアを知っているでしょう」

「知ってると思っていた」ハリーがつぶやいた。

「でも、リータがあなたについていろいろ書いた中に、どのくらい本当のことがあったか、あなたにはわかっているでしょう ドージの言うとおりよ。そんな連中に、ダンブルドアの想い出を汚けがされていいはずがないでしょう」

ハリーは顔を背そむけ、腹立たしい気持を悟さとられまいとした。またか。どちらを信じるか決めろ、ときた。ハリーは真実がほしかった。どうして誰もかれもがかたくなに、ハリーは真実を知るべきではないと言うのだろう。

「厨房ちゅうぼうに下りましょうか」しばらく黙だまったあとで、ハーマイオニーが言った。「何か朝食を探さない」

ハリーは同意したが、しぶしぶだった。ハーマイオニーに従ついて踊おどり場ばに出て、階段を下りる手前にある、もう一つの部屋の前を通り過ぎた。暗い中では気づかなかったが、ドアに小さな字で何か書いてあり、その下に、ペンキを深く引っかいたような跡あとがある。ハリーは、階段の上で立ち止まって文字を読んだ。パーシー・ウィーズリーが自分の部屋のドアに貼はりつけそうな感じの、気取った手書き文字できちんと書かれた小さな掲示けいじだった。

許可なき者の入室禁止

レギュラス・アークタルス・ブラック

ハリーの体にゆっくりと興こう奮ふんが広がった。しかしなぜなのか、すぐにはわからなかった。ハリーはもう一度掲示を読んだ。ハーマイオニーはすでに一つ下の階にいた。

「ハーマイオニー」ハリーは自分の声が落ち着いているのに驚いた。「ここまで戻ってきて」

「どうしたの」

「・・だ。僕、見つけたと思う」

驚いて息を呑のむ音が聞こえ、ハーマイオニーが階段を駆かけ戻ってきた。

「お母様の手紙に でも私は見なかったけど――」

ハリーは首を振ふってレギュラスの掲示けいじを指差した。ハーマイオニーはそれを読むと、ハリーの腕をぎゅっと握にぎった。あまりの強さに、ハリーはたじろいだ。


    他把穆丽尔讲的事全部告诉赫敏,赫敏听完后说:“当然 ,我能理解这为什么让你心烦意乱,哈利——”
    “——我没有心烦意乱,”他撒了个谎,“只不过想知道 是真是假——”
    “哈利,你真以为能从穆丽尔这样恶毒的老太婆和丽塔·斯基特那里得到真相吗?你怎么能相信她们呢?你了解邓布利多!”
    他看着别处,努力不泄露内心的恼恨。又是这样:选择相信什么。他要的是真相。为什么所有的人都坚决不让他了解呢 ?
    “下楼到厨房去吧?”赫敏沉默片刻后说道,“弄点早饭吃?”
    他同意了,但很不情愿,跟着她走到楼梯口,经过另一扇 门前。刚才在黑暗中没注意到,门上有块小牌子,下面的油漆 有深深的划痕。他停在楼梯口细看,这是一块气派十足的小牌 子,工事的手写字母,很像珀西。韦斯莱会在卧室门上钉的东 西:
    未经本人明示允许禁止入内--雷古勒斯·阿克图勒斯·布莱克
    一阵兴奋传遍哈利的全身,可他并没有马上意识到为什么 。他又读了一遍牌子,赫敏已经下了一段楼梯。
    “赫敏,”哈利说,一边惊讶自己的声音如此平静,“上来。”
    “怎么啦?”
    “R.A.B.,我想我找到他了。”
    一声惊叫,赫敏奔上楼梯。
    “在你妈妈的信里?可我没看见——”
    哈利摇摇头,指着雷古勒斯的牌子。赫敏看后紧紧抓住哈利的胳膊,疼得他龇牙咧嘴。
小语种学习网  |  本站导航  |  英语学习  |  网页版
01/21 04:46
首页 刷新 顶部