Ⅳ. Составьте предложения с данными ниже выражениями или синтаксическими конструкциями. (10×2)
1. делать вид
2. ломать голову
3. стоять на своем
4. как ни в чем не бывало
5. ждать у моря погоды
6. на всякий случай
7. по мере того как
8. из-за того что
9. так что
10. настолько, что
Ⅴ. Переведите следующие предложения на русский язык (5×6)
1.进入21世纪,中俄战略协作伙伴关系的发展不断迈上新的台阶,不仅给两国人民带来了实实在在的利益,也对促进世界的和平稳定与发展繁荣发挥了重要作用。
2.为了应对国际金融危机,维持国家经济平稳快速发展,中国政府及时调整了宏观经济政策,果断出台了一整套扩大内需和拉动经济增长的措施,并取得了初步的成果。
3.本次峰会将围绕如何协力应对全球气候变化这一问题,讨论减少温室气体排放、完善清洁发展机制等议题,峰会的结果将对全球经济格局和发展方向产生重大影响。
4.中国俄语年的举办取得了令人瞩目的成果,增进了中俄两国的传统友谊,加深了两国人民的理解和互信,促进了两国文化的交流和对话,为两国人文合作写下了新的一页。
5.国家的经济发展和科技进步,不仅需要理论功底浓厚且有创新能力的精英学者,更需要基础知识雄厚、经营理念先进、管理能力突出的应用型人才。
Ⅵ. Напишите сочинение на тему «Семья важнее карьеры». (не менее 200 слов)(30)